您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

“通り”和“とおり”的区别

作者:未知  来源:沪江   更新:2014-7-6 19:37:06  点击:  切换到繁體中文

 

Q:予定「通り」や、次の「とおり」のように、漢字で書く場合と平仮名で書く場合があるようですが、違いはなんでしょう?また、どちらが正しいのでしょうか?


“予定「通り」”或者“次の「とおり」”这样有写汉字和假名的情况,有什么区别呢?哪个正确呢?


A:公務員で公式文書を書くのなら、それは仮名書きにしないといけません。民間企業でのビジネス文書もこれに準じるのが良いです。個人の詩歌や小説などはこの限りではありません。このことは、昭和24年4月4日付けで政府が策定した『公用文作成の要領』で定義され、その後常用漢字表の部分改正などに伴って、その都度追認されています。直近は菅総理の名前で、昨年11月に出されています。


如果是公务员写的正式文件的话必须写假名的。民间企业的商业文件也以这个为基准比较好。个人的诗歌或者小说是没有限制的。这是昭和24年4月4日政府制定的【公用文作成要领】中定义的,之后随着常用汉字表的部分改正等,随时追认。最近是在去年11月出版的菅总理的名字。


A:「海浜通り」など、「道」にかかわる場合は「通り」ですが、「彼が今言ったとおり」などの使い方の場合、「とおり」とひらがなで書くのが本来の日本語だと思います。「通」とは、字を見れば「しんにょう」がありますよね。「彼が今言ったとおり」などの「とおり」の場合、「しんにょう」とは全然関係ない大和言葉の使い方ですから。では、「彼が今言った通り」と書いたら間違いか、と言えば、間違いとは言えないでしょう。言葉は、所詮みんなが意思を通じ合う手段にすぎません。語源がどうであれ、みんなが同じように理解して使えば、それで立派な言葉ですし、用法となります。


“海浜通り”等有关“道”的场合是“通り”,而“彼が今言ったとおり”等等的使用方法写为平假名“とおり”是原本的日语。看“通”字是有“走之旁”的。“彼が今言ったとおり”这些“とおり”是与“走之”完全没有关系的日式词汇使用方法。那么,写成“彼が今言った通り”说错也不算错吧。词汇无非是大家在沟通上的手段。无论语源怎样,只要大家可以理解,语言干练就可用。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告