您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:保护环境 保护自然

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 18:33:57  点击:  切换到繁體中文

 

▼ 夏ごろの小欄でメジロについて書いたら、ご自分で撮った写真などたくさんの便りをいただいた。萌黄(もえぎ)色に装うこの鳥、ファンはかなり多いようだ。歌人の故竹山広さんもその一人だったか、頬のゆるむ一首がある。


▼ 夏日时分敝栏目曾刊登过一段关于画眉(Zosterops japonicus)的文字,没成想竟一下子收到了很多来稿并附有自己拍摄的照片。一身嫩黄色羽毛的这种小鸟,想必有很多它的崇拜者。已故歌人竹山广或许也是其中之一员吧,还为它创作了一首喜气洋洋的和歌。


▼〈木犀(もくせい)の枝に目白の来はじめて雀(すずめ)は来ても来なくてもよし〉。メジロに比べてスズメが不遇だが、何せありふれた鳥である。「雀の涙」や「着たきり雀」「雀の千声(せんこえ)鶴の一声」などと軽く見られるのも、いわば大衆性ゆえだろう。しかし、そうも言っていられなくなった。


▼“桂花枝头绣眼来,麻雀来否无大碍”。与画眉相比麻雀的境遇可说是非常不幸,谁叫它过于常见呢。还有一些与它相关的俗语也透着那么一种对它的轻蔑,诸如“麻雀的眼泪”、“家雀独张皮”以及“家雀千声叫,仙鹤一声鸣”等等,恐怕是因为它太大众化了的缘故吧。然而,如今已经已经不能再这么说了。


▼ずいぶん数が減ったと、昨今指摘されてきた。立教大と岩手医科大のグループが推計して、先ごろ「約20年で6割減少」という数字をまとめた。山階鳥類研究所の標識調査をもとにしていて、スズメの受難が裏付けられた格好だ。


▼別の異変も気にかかる。スズメは人里にすみながら、警戒心が強く気を許さない。なのに人慣れして、手から餌を食べたり、ねだったりする群れが全国で見つかっている。調べた学者は首をひねる。何かがこの鳥に起きているらしい。


▼还另有一些异变也非常让人担忧。麻雀虽然栖息在人群集聚的地方,可是它原本警惕性很高,神经也不曾有过片刻的松懈。但自从习惯了与人相处之后,吃着人们手掌上的食饵,甚至耍赖乞食的雀群在全国普遍存在。这让参与调查的专家学者百思不得其解,认为在这种鸟类的身上正在发生着什么。


▼这让我们想起了同样被编入童谣到处传唱,同样在“学校”学习的清鳉鱼。过去在任何小河边都能够看到它的身影,但随着开发以及农药的大量使用现已亮起了濒临灭绝的红灯。与孩童们一起嬉戏的场面已成了令人心酸的遥远的过去。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告