您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

台詞にくふうのないやつ?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 19:01:46  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 台詞にくふうのないやつ?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:和久井 2007-6-24 11:44:00)

台詞にくふうのないやつ?

本当に台詞にくふうのないやつって言葉ありますか?

听某剧时听到的,但不敢确定是不是这么写

下面的中译是:

真是个思想细密人的

感觉有点怪

くふう是不是工夫?

お願いします。

=====================

もう一度聞いたら台詞にくふうのないやつ

如果这么来看,可能中译有问题吧

可能是真是口无遮拦的意思?说话都不打草稿的家伙

图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-6-24 12:45:48编辑过]
#2 作者:Captor 2007-6-24 11:57:00)


看来只有把那段听力截下来给大家听听才行了。

仅仅看填词以外的部分:  本当に。。。言葉ありますか?   <--疑問

            セリフにxxxなやつって  <---全然わからん

         --> 思想细密的人 (自分のことばに工夫を入れたやつ? どうかな。。。「セリフに工夫を入れた」これは普通かな、でも訳文と違うし。)

#3 作者:和久井 2007-6-24 12:09:00)


那有没有

工夫のないやつ

这种说法?

刚听了下好像是这样的

我截一下哦

#4 作者:zuidingx 2007-6-24 17:34:00)


工夫のないやつ

从文法角度上看,这种说法是有的,就像 根性のないやつ 一样,实际上是 工夫(根性)がないやつ 的变形。

如果真是这样,我也觉得是口无遮拦的意思或者是说话不注重措辞的意思,中文翻译有错吧,或者把前文贴出来推敲一下。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告