#1 作者:香艳透骨 2007-6-21 8:45:00)
[求助]しゃあ、行こう。 那我就不想去了
A:明日の書画展覧会に行かなくてもいい。
B:特に重要なことじゃない。決めて。
A:しゃあ、行こう。 那我就不想去了
红字部分译文很奇怪啊,请教中...
谢谢
#2 作者:雨蛾 2007-6-21 8:49:00)
同感,确实很奇怪。。。
可是,为什么有种似曾相识的感觉?好象以前在哪也见过类似的。。。
汗,想不起来了。。。
一同等待高人!
#3 作者:suzumenoko 2007-6-21 9:18:00)
じゃあ、行こう 那就走吧
#4 作者:gorugo 2007-6-21 23:59:00)
(よっ)しゃあ、行こう。那就走吧
男が使う表現。今では、女の人も使うかな。思うとおりに事が運ばれた時、「しゃあ!!」という。但し、「っしゃあ!!」というような感じに、多く「し」の前に一拍が入る。
説明がむずかしい。
#5 作者:和久井 2007-6-22 8:27:00)
感觉译文上的感觉很怪啊
要么是他们想去别的地方,然后A说明天的书画展览不去也罢
B说反正没,,,,,
A,OK,那就去(想去的地方吧)
^^^^^^^
#6 作者:suzumenoko 2007-6-22 9:24:00)
「よっしゃあ」の「しゃあ」?それは思いつかなかった・・・。なるほど。
--------
我也感觉整个的会话有点奇怪。不顺。
#7 作者:香艳透骨 2007-6-22 13:41:00)
どうもありがとう