您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

红字部分译文很奇怪

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 17:30:46  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]しゃあ、行こう。 那我就不想去了


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:香艳透骨 2007-6-21 8:45:00)

[求助]しゃあ、行こう。 那我就不想去了

A:明日の書画展覧会に行かなくてもいい。

B:特に重要なことじゃない。決めて。

A:しゃあ、行こう。 那我就不想去了

红字部分译文很奇怪啊,请教中...

谢谢

#2 作者:雨蛾 2007-6-21 8:49:00)


 同感,确实很奇怪。。。

可是,为什么有种似曾相识的感觉?好象以前在哪也见过类似的。。。

汗,想不起来了。。。

一同等待高人!

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:suzumenoko 2007-6-21 9:18:00)


じゃあ、行こう 那就走吧
#4 作者:gorugo 2007-6-21 23:59:00)


 (よっ)しゃあ、行こう。那就走吧

 男が使う表現。今では、女の人も使うかな。思うとおりに事が運ばれた時、「しゃあ!!」という。但し、「っしゃあ!!」というような感じに、多く「し」の前に一拍が入る。

 説明がむずかしい。

#5 作者:和久井 2007-6-22 8:27:00)


感觉译文上的感觉很怪啊

要么是他们想去别的地方,然后A说明天的书画展览不去也罢

B说反正没,,,,,

A,OK,那就去(想去的地方吧)

^^^^^^^

#6 作者:suzumenoko 2007-6-22 9:24:00)


 

「よっしゃあ」の「しゃあ」?それは思いつかなかった・・・。なるほど。

--------

我也感觉整个的会话有点奇怪。不顺。

#7 作者:香艳透骨 2007-6-22 13:41:00)


どうもありがとう


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告