查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 最近のそういうのって Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:haf 2007-6-6 21:30:00)
最近のそういうのって 1) 女:山田さんのところ、赤ちゃんが生まれて、そのお祝いのことなんですが、みんなでお花でも贈ろうかって言ってるんですけど。 请翻译画线部分. 2) 请翻译画线部分. 3) 请翻译画线部分. 4) 请翻译画线部分. 谢谢! #2 作者:gorugo 2007-6-6 23:38:00)
1)だけ 「最近のそういうのって」=「最近の/そういう/ものは」 最近那样的东西 #3 作者:haf 2007-6-11 8:31:00)
谢谢!其余的部分能不能再请解释一下. ![]() #4 作者:eva_0323 2007-6-11 9:17:00)
以下是引用haf在2007-6-6 21:30:00的发言:
请翻译画线部分. 2) どうかなあ。あ、それから应该没问题的吧.哦,还有....... 3) 料理もなかなかのもんだったし、食べ放題って言うと、まずいものしか出さないところ、多いんだけどね。料理也很不错呢.说起吃的话题,尽搬出些......汗~卡住了 4) 第一、成績のことはいいって、いつも言ってるじゃない。 不是常说吗,不能只光顾着成绩第一 #5 作者:haf 2007-6-11 9:38:00)
なんとかなからないかしら。这里怎么翻译好?
料理もなかなかのもんだったし、食べ放題って言うと、まずいものしか出さないところ、多いんだけどね。料理也很不错呢.说起吃的话题,尽搬出些......汗~卡住了 汗~卡住了 是什么意思? 这些食物到底是好吃还是不好吃呀. #6 作者:eva_0323 2007-6-11 9:59:00)
以下是引用haf在2007-6-11 9:38:00的发言:
なんとかなからないかしら。这里怎么翻译好? 你确定你输入的没错?那我水平不行
料理もなかなかのもんだったし、食べ放題って言うと、まずいものしか出さないところ、多いんだけどね。料理也很不错呢.说起吃的话题,尽搬出些......汗~卡住了 汗~卡住了 是什么意思?就是说我水平不行 这些食物到底是好吃还是不好吃呀.个人认为是好吃 #7 作者:haf 2007-6-11 10:14:00)
好容易查到原文了是:なんとかならないかしら。这里怎么和上下文结合起来翻译? 感觉食物不好吃,不过比较多而已,所以还是说的过去的. #8 作者:eva_0323 2007-6-11 10:23:00)
男:あっ、シイさん、今度のクラブの会議のことなんだけど。 男:どうかなあ。あ、それから場所はいつものところ。 女:啊啊,改成上午了呀.不过说是一直都定在周四开会的.不知道有啥办法没(不知道能不能想点办法改成其他日子啥的意思吧) #9 作者:eva_0323 2007-6-11 10:29:00)
以下是引用haf在2007-6-11 10:14:00的发言:
好容易查到原文了是:なんとかならないかしら。这里怎么和上下文结合起来翻译? 感觉食物不好吃,不过比较多而已,所以还是说的过去的. 是不好吃?汗~~自己也糊涂了 男:昨日の送別会、どうだった? 男:昨天的欢送会如何呀? 女:恩,说是欢送会,感觉怎么着都不想结束.乐队的演奏也不错呢 男:是吗?连乐队也去看了呀 女:料理也很好吃?不好吃?@#^%$%^%&^&^ #10 作者:丫头 2007-6-11 11:49:00)
是在说食物好吃..... EVA卡到的那句, 估计是将「放題」看成「話題」了. 料理もなかなかのもんだったし、食べ放題って言うと、まずいものしか出さないところ、多いんだけどね。 ==> 那里食物也蛮可口. 尽管一般"随便吃"的餐厅, 大都净上些不好吃的食物. (顺序该调换下...) #11 作者:丫头 2007-6-11 12:00:00)
なんとかならないかしら。 这里结合上下文, EVA说的意思就可以了吧. 疑问区里有过详细解释: http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/32504.shtml http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/24227.shtml 请参考. #12 作者:jiofu 2007-6-12 0:40:00)
料理もなかなかのもんだったし、食べ放題って言うと、まずいものしか出さないところ、多いんだけどね 说起吃自助餐,尽管净上些难吃的东西的地方比较多,但那里的食物都还不错呢。 そうですか?新人なので、何か違うとこるがあったら、是非指摘してください。 |
请翻译画线部分
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语