查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]节日时候,公司分发礼品给大家,这里的「分东西」怎么说好呢?
节日时候,公司分发礼品给大家,这里的「分东西」怎么说好呢?
有在日本呆过的前辈请指教~~~~谢谢了~
送る??
配る?
配る
没呆过日本会社。 都是soho。
可那个送也没错呀总觉得!
因为是分发啦, 感觉上没什么感情在里面, 就是拿过去,专人派送给所有人。
送る 用着也没什么错吧。 但我自己感觉 这是比较“一对一”的,而且除了 【给】以外,往往还有些其他感情。
这样啊!
这是比较“一对一”的,而且除了 【给】以外,往往还有些其他感情。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题