查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]肖老师 翻译这段文章
そろそろ 常に一点を見つめてがむしゃらにがんばる態度を改めて、ゆとりをもってひろくしゅういの環境を全身で感じながら行動すべきであろう。そのほうが、独自性をもって、より質の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「きばらずに」を合い言葉にしてはいかがであろう。
该到了改一改通常盯着一点拼命蛮干的态度的时候了,应该留一些余地,一边全身心感受周围的环境一边行动。这样,才具有独立性,才能够创造出质量更高的社会。不是“拼命加油”,而是把“不豁出去”作为口号,这样如何呢?
(供参考,待肖老师纠正)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题