您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0509) >> 正文

翻译这段文章

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-9-4 16:21:43  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]肖老师 翻译这段文章


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:陆少贤 2005-9-9 8:25:00)

[求助]肖老师 翻译这段文章

そろそろ 常に一点を見つめてがむしゃらにがんばる態度を改めて、ゆとりをもってひろくしゅういの環境を全身で感じながら行動すべきであろう。そのほうが、独自性をもって、より質の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「きばらずに」を合い言葉にしてはいかがであろう。

#2 作者:amao 2005-9-9 10:43:00)


そろそろ 常に一点を見つめてがむしゃらにがんばる態度を改めて、ゆとりをもってひろくしゅういの環境を全身で感じながら行動すべきであろう。そのほうが、独自性をもって、より質の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「きばらずに」を合い言葉にしてはいかがであろう。

该到了改一改通常盯着一点拼命蛮干的态度的时候了,应该留一些余地,一边全身心感受周围的环境一边行动。这样,才具有独立性,才能够创造出质量更高的社会。不是“拼命加油”,而是把“不豁出去”作为口号,这样如何呢?

(供参考,待肖老师纠正)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告