查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 各位大侠帮个忙,谢谢,急用 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:渡し 2005-8-25 11:55:00)
各位大侠帮个忙,谢谢,急用 你好,关于部品A的事情我做以下的说明 こんにちは、部品Aについて以下のように説明します。 在信中,按你的想法,A方案是不可行的,当然 貴方の考えによるメールで、A案はできないです。もちろん 是因为如果不改环境温度的话,房间的温度就会 もし外気温度を変えないなら、部屋の温度は高すぎる 变的很高。可是,小王说他以前做这个方案的试验 ただ、王さんは この案で試験をしました。 虽然温度是高了点,但是还是可以通过控制器控制的。 温度が高いが、制御機で調節できます 所以我觉得如果A方案可以的话,它要比B方案来的更方便 ですから、A案ができれば、B案よりもっと便利だ 想听一下你的意见。 貴方の意見を聞きたいんです 大侠们帮个忙,帮我修改下上面我翻译的话,使它更像日语 谢谢了 ![]() ![]() ![]() #2 作者:last168799 2005-8-25 14:08:00)
不是挺好的 #3 作者:渡し 2005-8-25 14:31:00)
不行的,念上去没感觉 那个高手帮改一下吧? 谢谢,非常感谢! ![]() ![]() ![]() #4 作者:斯卡 2005-8-25 15:39:00)
你好,关于部品A的事情我做以下的说明。在信中,按你的想法,A方案是不可行的,当然是因为如果不改环境温度的话,房间的温度就会变的很高。可是,小王说他以前做这个方案的试验。虽然温度是高了点,但是还是可以通过控制器控制的。所以我觉得如果A方案可以的话,它要比B方案来的更方便。想听一下你的意见。 こんにちは、部品Aについて以下のように説明します。メールで、貴方の考えによると、A方案は通じないと思います。それは、もし環境温度を調節しないと、室内の温度が高くなるからだと思います。しかし、王さんはこの方案によるテストをすることがあると言いました。温度が高くなったといっても、制御機で調節できるって言いました。だが、もしA方案が通じるなら、きっとB方案より便利だと思っています。貴方のご意見を聞いていただけますか。 #5 作者:jiulongzhen 2005-8-25 16:01:00)
‘きっとB方案より便利だと思っています。貴方のご意見を聞いていただけますか‘ 聞いていただけませんか?是不是好一点。 ![]() #6 作者:渡し 2005-8-25 16:04:00)
皆さん 有難う御座います ![]() ![]() ![]() |
各位大侠帮个忙,谢谢,急用
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语