您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
各位大侠帮个忙,谢谢,急用

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 各位大侠帮个忙,谢谢,急用


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:渡し 2005-8-25 11:55:00)

各位大侠帮个忙,谢谢,急用

你好,关于部品A的事情我做以下的说明 こんにちは、部品Aについて以下のように説明します。

在信中,按你的想法,A方案是不可行的,当然

 貴方の考えによるメールで、A案はできないです。もちろん

是因为如果不改环境温度的话,房间的温度就会

 もし外気温度を変えないなら、部屋の温度は高すぎる

变的很高。可是,小王说他以前做这个方案的试验

 ただ、王さんは この案で試験をしました。

虽然温度是高了点,但是还是可以通过控制器控制的。

 温度が高いが、制御機で調節できます 

所以我觉得如果A方案可以的话,它要比B方案来的更方便

 ですから、A案ができれば、B案よりもっと便利だ

想听一下你的意见。

 貴方の意見を聞きたいんです

大侠们帮个忙,帮我修改下上面我翻译的话,使它更像日语

谢谢了

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:last168799 2005-8-25 14:08:00)


不是挺好的
#3 作者:渡し 2005-8-25 14:31:00)


不行的,念上去没感觉

那个高手帮改一下吧?

谢谢,非常感谢!

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:斯卡 2005-8-25 15:39:00)


你好,关于部品A的事情我做以下的说明。在信中,按你的想法,A方案是不可行的,当然是因为如果不改环境温度的话,房间的温度就会变的很高。可是,小王说他以前做这个方案的试验。虽然温度是高了点,但是还是可以通过控制器控制的。所以我觉得如果A方案可以的话,它要比B方案来的更方便。想听一下你的意见。 こんにちは、部品Aについて以下のように説明します。メールで、貴方の考えによると、A方案は通じないと思います。それは、もし環境温度を調節しないと、室内の温度が高くなるからだと思います。しかし、王さんはこの方案によるテストをすることがあると言いました。温度が高くなったといっても、制御機で調節できるって言いました。だが、もしA方案が通じるなら、きっとB方案より便利だと思っています。貴方のご意見を聞いていただけますか。

#5 作者:jiulongzhen 2005-8-25 16:01:00)


‘きっとB方案より便利だと思っています。貴方のご意見を聞いていただけますか‘

聞いていただけませんか?是不是好一点。

#6 作者:渡し 2005-8-25 16:04:00)


皆さん

有難う御座います

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章