查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 下雨天留客 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sayyes 2005-8-24 15:28:00)
下雨天留客 明日は雨が降る天気ではない 是不是这句话是在讲标点符号位置不同提到的? 可是,把句子分开成「明日は雨が降る。天気ではない」的话,前句可以理解,后句也没提供有效信息啊? #2 作者:bitoc 2005-8-24 16:44:00)
明日は雨が降る よい日ではない。←これでOKでしょう。 #3 作者:amao 2005-8-24 16:53:00)
以下是引用sayyes在2005-8-24 15:28:00的发言:
「天気」除了当“天气”讲之外,还有“晴天”的意思。后句正是这样的意思。断句后意思为“明天要下雨,不是好天气”。
明日は雨が降る天気ではない 是不是这句话是在讲标点符号位置不同提到的? 可是,把句子分开成「明日は雨が降る。天気ではない」的话,前句可以理解,后句也没提供有效信息啊? [此贴子已经被作者于2005-8-24 16:54:14编辑过] #4 作者:bitoc 2005-8-24 16:57:00)
賛成します。 #5 作者:sayyes 2005-8-24 18:21:00)
哦~哦,原来如彼,谢谢! |
是不是这句话是在讲标点符号位置不同提到的
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语