|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:风过处 2005-8-19 19:54:00)
思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家 新幹線の混乱が長引いたのは残念だが、宮城県沖の地震で犠牲者が出なかったことは不幸中の幸いだった。大きな地震に繰り返し襲われてきた地域の人たちの、日ごろの備えや、とっさの踏ん張りが利いたようにも思われる。 应该怎么翻译呢?是"我认为"/?还是"人们认为"?还是怎样的? 经常做翻译遇到这个词,不知道怎么翻最准确 谢谢大家 #2 作者:风过处 2005-8-19 20:00:00)
顺便再请教一下,句中的踏ん張り别人翻译成应变,反应能力,可是我查字典意思是坚持,固执呀?怎么回事呢?谁能解释一下,可以给出例句吗? 感激@ #3 作者:蓝天白云 2005-8-19 20:34:00)
思われる 在这里应该翻译成“被我认为。。。” 踏ん張り 在这里应该理解为“坚持到底不改变自己的意见” 仅供参考。 #4 作者:Captor 2005-8-19 22:26:00)
就如同你例句那样。 这个其实既可以理解为 被大家所公认, 被世人所认为, 也可以是 被笔者认为。 但要选哪个, 1 要看是否上下文强调了“笔者”的观点 2 这种观点是否普遍。 如果既普遍,也没有特别指出是作者的意思, 那么就应该是 被大家所承认,所公认,所认为。 此外, 这也是一个措辞,一种文体吧。 虽然是被动,但中文一般都是翻主动的,甚至不对应翻,化作别的词汇体现。 翻译句子 达意--通顺--同感。 如果一定翻出被动,恐怕第二关都过不了啊。 我没有找原句, 就例句看, 宫城地震的观点应该不是作者独到的,后面也承接这个“位置”继续表述。 用 “应该是……”“同……是分不开的” 这种句式来表达 思われる。 不具体翻出“认为”“被认为”等等。 建议楼主可以看看日本国际政治方面的报道,几乎每天人民日报都有对应新闻翻译(中日版对应),而那些记者暧昧的【思われる】用的很多, 看看中文版是如何写的就有点数了。 [此贴子已经被作者于2005-8-19 22:27:39编辑过] #5 作者:sbdhq 2005-8-20 17:10:00)
日本国际政治方面的报道,不知在哪里可以看到呀??? #6 作者:Captor 2005-8-20 18:46:00)
建议对照中文版选择话题。 另外,想看 思われる ,在右上搜索就行了。 左下方也有其他语种选择, 其实英语也类似,楼主那个问题英语新闻用语里也有。 其实新闻稿件里,这种“我认为”的措辞其实是不容易见到的,特别是政军经方面的话题。 [此贴子已经被作者于2005-8-20 18:50:02编辑过] #7 作者:bitoc 2005-8-21 15:21:00)
建议"思われる"翻译为"让人认为". (反正也不清楚究竟是谁认为) 中文里面有类似的"分析人士认为""有关人士认为""人们普遍认为"等等. |
思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语