查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 高手帮忙看一下,不胜感激 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:风过处 2005-8-15 19:58:00)
高手帮忙看一下,不胜感激 コスタリカ国会は一院制で57議席すべてが比例式で決まる。中南米の政治に詳しい富山大の竹村卓教授によると、腐敗を避けるため議員の連続当選が禁止され、任期を終えたら4年待たないと再挑戦できない。日本のコスタリカ方式の実情を現地で説明すると、だれもが「誤解だ」「印象が悪い」と困った顔を見せる。 这句话是什么意思呀?怎么翻译呢/ #2 作者:jinmeili 2005-8-15 21:27:00)
如果把日本的哥斯达黎加形式的事情在现场说明,谁都会表现出(误会呀),(印象不好啊)等为难的表情。
#3 作者:Captor 2005-8-15 22:04:00)
日本也采用哥斯达黎加那种国会比例形式? 那么根据竹村的说法,如果当场把这种实情说清楚的话,大家都会认为“解释清楚也无法表达我们的意思,反而会给对方造成坏印象,造成误会”, 所以大家都觉得很不乐意。 ************** 补充说明,不是翻译。 #4 作者:mago 2005-8-16 8:28:00)
「現地」是哥斯达黎加的意思。在哥斯达黎加说明日本的所谓“哥斯达黎加方式”的情况,大家(哥斯达黎加人)都觉得...... #5 作者:风过处 2005-8-16 12:09:00)
谢谢大家 #6 作者:stephonyg 2005-8-16 15:34:00)
4階是正解。 #7 作者:Captor 2005-8-16 15:43:00)
以下是引用mago在2005-8-16 8:28:00的发言:
「現地」是哥斯达黎加的意思。在哥斯达黎加说明日本的所谓“哥斯达黎加方式”的情况,大家(哥斯达黎加人)都觉得...... 为什么是哥的人觉得会“误会”啊? 而且还怕给对方留下坏印象?(给日本人?) だれもが「誤解だ」「印象が悪い」と困った顔を見せる。 这句的 だれも 应该和后面态度的主体一致吧? 所以我觉得还是 「現地」是哥斯达黎加的意思。在哥斯达黎加说明日本的所谓“哥斯达黎加方式”的情况,大家(说明方和其余听众,除去哥)都觉得...... #8 作者:mago 2005-8-24 7:31:00)
コスタリカで日本のコスタリカ方式の説明をすると、コスタリカ人は、「コスタリカの選挙方式に対する誤解だ」「日本の選挙方式にコスタリカの名前が付くと、コスタリカの選挙方式に対する印象が悪くなる」と感じて困った顔を見せる、という意味だと思います。全然違う内容のものなのに、それにコスタリカという名前が付くことによって、いかにもコスタリカでそのような選挙が行われているような印象を日本人に持たれてしまい、コスタリカに対する印象が悪くなるということをコスタリカ人が心配しているのです。 |
这句话是什么意思呀?怎么翻译呢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语