查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教两句翻译是否正确 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:ll000111 2005-8-15 17:20:00)
请教两句翻译是否正确 うちの息子は寝たが最後、何があっても朝まで起きない。 这句是不是译做 我家的孩子一旦睡了.不管发生什么事到早上也不起来. 但原句的意思总觉得是 我家的孩子一旦睡了.不管发生什么事不到早上是不会起来, たかが10歳の子供ごときの大の大人が敗れるとは信じられない。 这句是不是译成 真不敢相信个子跟10岁孩子差不多大的大人失败了. #2 作者:jinmeili 2005-8-15 21:35:00)
うちの息子は寝たが最後、何があっても朝まで起きない。 我家的孩子一旦睡着了不管发生任何事情不到早晨不起来 たかが10歳の子供ごときの大の大人が敗れるとは信じられない。 真不敢相信个子像十岁孩子一样高的大人输了。 #3 作者:Captor 2005-8-15 21:51:00)
1 你后一个翻译正确。 不解释了,就你那个理解,ok。 …………まで之前的受ない(否定)约束, 在此之前不……, 所以就译为 到……之后才会……。 2 たかが 只不过, 仅仅, 或者在句中 “融化” 成 【居然】等语气,也未必句句都要翻出来。 这句话应该有误字。 整句从逻辑上看, 是"这么大的成人,居然被年仅十岁的小孩打败了,难以置信啊" #4 作者:ll000111 2005-8-15 22:37:00)
多谢,第一个明白了. 第二句对了下书.没打错字.不知是不是书上错了.总之我也觉是有点不对劲.. #5 作者:Captor 2005-8-15 23:07:00)
嗯,我确实无法肯定,只是在自己语感和词汇量的基础上给的意见。 但如果断句在这里 たかが10歳の子供ごときの大// 全部做偏正词,理论上也可以。 但 ごとき 在这里极其别扭。 而且ごとき等一系列感觉和后面的语调相反, 除非有上下文,否则无法判断。 一般 我觉得用“朴实”的 AがBをとは。。。句式。可能性最大。 其他朋友也给了很多意见,但无非用括号等,语境恐怕偏离太远,不讨论过头,还是看看上下文吧。 #6 作者:mago 2005-8-16 8:15:00)
应该是“たかが10歳の子供ごとき「に」大の大人が敗れるとは信じられない。”。 |
请教两句翻译是否正确
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语