您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
请教两句翻译是否正确

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教两句翻译是否正确


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:ll000111 2005-8-15 17:20:00)

请教两句翻译是否正确

うちの息子は寝たが最後、何があっても朝まで起きない。

这句是不是译做 我家的孩子一旦睡了.不管发生什么事到早上也不起来.

但原句的意思总觉得是 我家的孩子一旦睡了.不管发生什么事不到早上是不会起来,

たかが10歳の子供ごときの大の大人が敗れるとは信じられない。

这句是不是译成 真不敢相信个子跟10岁孩子差不多大的大人失败了.

#2 作者:jinmeili 2005-8-15 21:35:00)


うちの息子は寝たが最後、何があっても朝まで起きない。

我家的孩子一旦睡着了不管发生任何事情不到早晨不起来

たかが10歳の子供ごときの大の大人が敗れるとは信じられない。

真不敢相信个子像十岁孩子一样高的大人输了。

#3 作者:Captor 2005-8-15 21:51:00)


1 你后一个翻译正确。 不解释了,就你那个理解,ok。 …………まで之前的受ない(否定)约束, 在此之前不……, 所以就译为 到……之后才会……。

2 たかが   只不过, 仅仅, 或者在句中 “融化” 成 【居然】等语气,也未必句句都要翻出来。

这句话应该有误字。 整句从逻辑上看, 是"这么大的成人,居然被年仅十岁的小孩打败了,难以置信啊"

#4 作者:ll000111 2005-8-15 22:37:00)


多谢,第一个明白了.

第二句对了下书.没打错字.不知是不是书上错了.总之我也觉是有点不对劲..

#5 作者:Captor 2005-8-15 23:07:00)


嗯,我确实无法肯定,只是在自己语感和词汇量的基础上给的意见。

但如果断句在这里 たかが10歳の子供ごときの大// 全部做偏正词,理论上也可以。

但 ごとき 在这里极其别扭。 而且ごとき等一系列感觉和后面的语调相反, 除非有上下文,否则无法判断。

一般 我觉得用“朴实”的 AがBをとは。。。句式。可能性最大。 其他朋友也给了很多意见,但无非用括号等,语境恐怕偏离太远,不讨论过头,还是看看上下文吧。

#6 作者:mago 2005-8-16 8:15:00)


应该是“たかが10歳の子供ごとき「大の大人が敗れるとは信じられない。”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章