|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这两句话是什么意思? Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:selina 2005-8-14 11:57:00)
这两句话是什么意思? 私もまさかこんなことになるとは思っていなかった。家族にしてもこれはまったく意外なことだったはずだ。 気が散ってしょうがないから、あっちに行ってよ。 帮忙翻译一下吧 谢谢 #2 作者:Espanol1 2005-8-14 14:12:00)
我也没想到会出这样的事。对家里人来说这也应该完全是一个意外。 走神了也没办法,上那边去吧。 希望楼主给出上下文,否则即使翻译了也很难让人完全明白。 #3 作者:selina 2005-8-14 21:15:00)
这两句是练习造句的,所以没有上下文. 看了答案不知道什么意思. 第二句的あっち是什么意思? #4 作者:superlu 2005-8-14 23:15:00)
这两句话不错嘛,也让我加深了まさか,にしても,まったく,はず,しょうがない的用法,楼主应该也是在考二级吧。 #5 作者:Espanol1 2005-8-15 13:42:00)
「あっち」は「あそこ」の口語。 #6 作者:老肖 2005-8-15 23:01:00)
「あっち」是「あちら」的口语。 #7 作者:mago 2005-8-16 8:21:00)
気が散ってしょうがないから、あっちに行ってよ。 走神得不得了。别在这里吧! #8 作者:Espanol1 2005-8-16 11:36:00)
以下是引用老肖在2005-8-15 23:01:00的发言:
怎么呢?这里明显指的是离说话双方都比较远的场所吧「あっち」是「あちら」的口语。 #9 作者:Espanol1 2005-8-16 11:38:00)
「あちら」も場所を指すことができますね。僕の不勉強のせいですね。すみません。 |
这两句话是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语