查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮我看下这些句子。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:xiaoxiaoxiao 2005-8-13 15:26:00)
帮我看下这些句子。 与常年相比收成不好。 例年と比べると収穫がよくない。 比去年,多赚了一倍。 去年より一倍を増えています。 工作后与上学的时候相比忙了很好。 结婚后和婚前相比责任重了很多。 結婚してからと結婚する前にと比べると責任が重くなります。 [此贴子已经被作者于2005-8-13 15:44:23编辑过] #2 作者:Chrissie 2005-8-13 20:22:00)
结婚后和婚前相比责任重了很多。 結婚前より結婚後は責任がかなり重くなります。 #3 作者:xiaoxiaoxiao 2005-8-14 7:41:00)
以下是引用Chrissie在2005-8-13 20:22:00的发言:
结婚后和婚前相比责任重了很多。 結婚前より結婚後は責任がかなり重くなります。 谢谢 ![]() ![]() ![]() #4 作者:五月雨 2005-8-14 8:27:00)
比去年,多赚了一倍。 去年より一倍を増えています。を变成に对不!?意思一样不? #5 作者:xiaoxiaoxiao 2005-8-14 9:32:00)
以下是引用五月雨在2005-8-14 8:27:00的发言:
比去年,多赚了一倍。 去年より一倍を増えています。を变成に对不!?意思一样不? 你可真帅!!! 呵呵! 我的错了,应为に才对。 ![]() ![]() ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2005-8-14 17:09:26编辑过] #6 作者:xiaoxiaoxiao 2005-8-14 17:12:00)
何かが倒れたり、崩れたりしないように工夫してある柱。 请问这里ように译为:为了。。。 #7 作者:xiaoxiaoxiao 2005-8-14 20:03:00)
![]() ![]() |
帮我看下这些句子
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语