您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
请教日语语法方面的问题

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教语法方面的问题.


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:月如水 2005-8-10 9:39:00)

请教语法方面的问题.

16) 彼ときたらいつも     のことを言って、周囲の反発を受けている。   1 言うべき     2 言うべからず   3 言わずもがな   4 言わずとも

我选的是2可答案是3.我查语法书,也没找到这样的ずもがな句型。

18) 彼女の妊娠の知らせが、彼に結婚の決断を     。   1 余儀なくされた             2 余儀なくさせた   3 余儀なくなった             4 余儀なくさせられた

余儀なくされた和  余儀なさくせられた的区别是什么,我总也搞不懂的.

谢谢.

#2 作者:Captor 2005-8-10 14:09:00)


1【言わずもがな[4][5][3]】 〔「もがな」は、願望の終助詞〕 言う△べきでない(までもない)ということを表わす。 「―の〔=言わない方がいいと思われる〕こと/子供は―〔=言うまでもなく〕おとなまでも」 言うべからず 不可以接 の な だ等等,构成偏正修饰

2せれた させた させられた 搜肖老师回帖, 曾多次讲过这个问题, 不重复了.

不过这是基本语法, 语法书应该有. 上面那个,恐怕是语法书没照顾到罢了,我这里7本字典也有2本小的遗漏.

[此贴子已经被作者于2005-8-10 14:10:12编辑过]
#3 作者:月如水 2005-8-10 19:47:00)


谢谢,因为我是自学,有些基本语法我没有学好.
#4 作者:老肖 2005-8-11 1:54:00)


16) 彼ときたらいつも  言わずもがな   のことを言って、周囲の反発を受けている。   1 言うべき     2 言うべからず   3 言わずもがな   4 言わずとも

我选的是2可答案是3.我查语法书,也没找到这样的ずもがな句型。

译文:说起他呀,经常说些不该说的话,而受到周围人的反感。

「言わずもがな」是句型,有两种意思,一是“不用说、不必说”,二是“不该说、不说也罢”的意思。

(の)は言わずもがな

前面是体言时用「は言わずもがな」,前面是用言时,用连体形+(の)再接「は言わずもがな」。后面的がな属于终助词+表示感叹的终助词构成,表示不安、踌躇、遗憾、欲言又止的复杂心情;全句型意为:不说也罢。

1、もちろん海は言わずもがなです。…「言わずもがな」って「言うまでもなく」という意味で、もちろん言うまでもなく「良い」のですよ。/当然,海就不说也罢,“不说也罢”就是不用说的意思,当然不用说,那是“好”了。

2、さて、そうすると米は言わずもがなで野菜も心配ないですが、肉はどうだったでしょう?/再说,这么一来,大米就不用说了,蔬菜也不用担心,可是那么肉又怎么样呢?

3、この絵本は、子供は言わずもがな大人でも十分に楽しめる。/这本漫画,儿童就别说了,就连大人也是乐在其中。

4、お風呂は言わずもがなで、お湯はいいし、のんびりと入れるし、文句のつけようのない良さです。/浴室就不用说了,热水也好,可以舒舒服服地洗,好得让人挑不出毛病。

18) 彼女の妊娠の知らせが、彼に結婚の決断を  余儀なくさせた   。   1 余儀なくされた             2 余儀なくさせた   3 余儀なくなった             4 余儀なくさせられた

余儀なくされた和  余儀なさくせられた的区别是什么,我总也搞不懂的.

译文:她的怀孕的消息,迫使他作出结婚的决断。

~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる

前接名词。形容词「余儀ない」「他に方法がない・やむを得ない」(别无他法/不得已)的意思,也可单用(如例1)。由此产生出的是这些文言句型,如「~を余儀なくされる」是以被动形式表示因周围的事情所迫而加以非本意的选择,意为:「~するしかなくなる/やむを得ず~する」(只能~/不得不做~)。另外,「~に~を余儀なくさせる」以使役形式表示「相手に~を強制する」(强制对方做某事)。本句型意为:⑴、不得已……、只好……;⑵、迫使……。

另外,例句中没有提出的「~のやむなきに至った」也与「~を余儀なくされる」同义。

撤退を余儀なくされた。→撤退のやむなきに至った。→やむを得ず撤退した

1.余儀ない事情で退社することになりました。みなさん、これまで本当に色々お世話になりました。 /我是在没有办法的情况下,不得已辞职了,朋友们,谢谢你们一直以来对我的关照。

2.経営責任を追及(ついきゅう)され、社長は辞任(じにん)を余儀なくされた。 /由于被追究经营责任,总经理不得不辞去了职务。

3.相次(あいつ)ぐ事故の発生で、政府も原発政策の再検討を余儀なくされた。/由于事故不断发生,政府不得不再一次对核能发电的政策进行了讨论。

4.震災で避難所暮(ひなんじょぐ)らしを余儀なくされた人々の胸に、将来の生活不安が重く伸(の)し掛(か)かった。/因地震不得已在避难所生活的人们心中充满了对未来生活的不安。

5.果敢(かかん)な自軍(じぐん)の反撃(はんげき)によって敵軍(てきぐん)に撤退(てったい)を余儀なくさせた。/由于我军英勇地反击,敌军被迫撤退了。

6偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不让停止营业。

7相談交渉(こうしょう)の結果、S社に値下げを余儀なくさせた。/商谈的结果,不得不让S公司降价。

#5 作者:月如水 2005-8-11 9:10:00)


真的真的谢谢肖老师,我看的语法书上写的[を余儀なくさせる]的行为主体是动作的发出者,[、、、、、余儀をなくされる」的行为主体是被动的承受者,我一直不明白,今天看了肖老师的回帖,[「~を余儀なくされる」是以被动形式表示因周围的事情所迫而加以非本意的选择,意为:「~するしかなくなる/やむを得ず~する」(只能~/不得不做~)。另外,「~に~を余儀なくさせる」以使役形式表示「相手に~を強制する」(强制对方做某事)。本句型意为:⑴、不得已……、只好……;⑵、迫使……。

另外,例句中没有提出的「~のやむなきに至った」也与「~を余儀なくされる」同义。]

我明白了.老师谢谢您. 一会找这样的题练习练习

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章