若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于一句话的句型 作者:Espanol1 2005-8-4 14:27:00)
关于一句话的句型 これは、お金を払うだけでは済まされない問題だ。 「済まされない」在这句中是「済む」的被役态还是「済ます」的被动态?我感觉这里单纯用一个「済めない」or「済まない」就可以了,原文那样用是想表达什么呢? 作者:bitoc 2005-8-4 14:41:00)
個人の理解ですが、「済まされる」は「済ます」の可能形でしょう? 例: 作者:Espanol1 2005-8-4 15:15:00)
でも「済ます」は五段動詞ですから、その可能態は「済ませる」ではないでしょうか。 作者:bitoc 2005-8-4 15:24:00)
不好意思,我的日语文法学得不好,应该是“被动态”才对。欢迎大家指正。 作者:vampiremeg 2005-8-4 19:07:00)
这里应当是“済ます”的被动态 它的意思是“这件事,不是光花钱就能对付得过去的” 済ます做他动词,有“对付得了”的意思 作者:jingfeng 2005-8-4 20:55:00)
済む和済ます分别是自动词和他动词, 済まない和済まされない 表示的是同样的意思,后者是被动态 如果是事物作主语要表示否定的话,他动词的话要用被动态 而自动词就直接用否定态 就像“ドアガ開いている”和”ドアが開かれている”一样,两者意思一样,只是前者强调状态,后者强调人的行为 作者:老肖 2005-8-4 20:57:00)
これは、お金を払うだけでは済まされない問題だ。 2楼解释得对,这里的「済まされない」是「済ます」的可能态,不是被动态。五段动词的可能态可以表述为“动词未然形+れる”,比如:「書かれる」,而「書ける」只是它的一种约音现象。以上两种表述都对。 「済まされない」与「済まない」意思一样。都表示可能的否定。表示“不能轻易了结”的意思。 作者:vampiremeg 2005-8-4 22:12:00)
那么请问,把它理解成是済ます的被动态有什么不可以呢? 主语的确是“那件事”,而済ます又是他动词,所以被动态应该没有什么错吧。 至于说约音的问题,这也可能。不过现代日语当中不约音的事情很少吧。否则,岂不是要产生误会? 作者:老肖 2005-8-4 23:08:00)
「済まされない」不能理解为被动态。只能理解为可能态,否则意思不通。 借用5楼的翻译:“这件事,不是光花钱就能对付得过去的” 中间的“能”字和后面的“得过去”都是表示“可能”的意思。如果理解为被动态则语意不通。 下面从语法的角度上讲: 先从这个句型的源头讲起。本句型未变形前应该是:「~だけでは済まない」。 动词「済む」是一个非意志动词,非意志动词有一个特点,就是它的否定态具有可能动词否定态的性质,例如: 1、ドアが開かない。/门打不开。 2、あの人がもう助からない。/他已经救不活了。 3、どう探しても見つからない。/怎么找都找不着。 以上动词都是非意志动词,它们的否定态都具有可能动词的性质,我将其对应的意志动词的可能态代替进去,其意思是一样的: 1、ドアが開けられない(開けることができない)。/门打不开。 2、あの人がもう助けられない(助けることができない)。/他已经救不活了。 3、どう探しても見つけられない(見つけることができない)。/怎么找都找不着。 以上三个例句中的可能态无论如何都是不能理解为被动态的。 「済まない」是表示“事情了结不了”的意思,是表示可能的,同样用「済ませない」或「済まされない」代替「済まない」意思也是相同的。是可能态,不是被动态。 顺便说一句,楼主所说的可以用「済めない」。是不行的,可能助动词「れる」、「られる」原则上只能接在意志动词后面,不能接在「済む」之类的非意志动词后面,也就是说动词「済む」是没有可能态的。 [此贴子已经被作者于2005-8-4 23:35:09编辑过] 作者:bitoc 2005-8-5 7:48:00)
肖老师解释得非常详细。我本来对于“可能态”呀“被动态”呀确实分不清楚,尤其是从文法上。 喜欢“约音”这个解释。哈哈。 作者:vampiremeg 2005-8-5 13:04:00)
肖老师解释得是很详细,不过我还有一点疑问。 也许是我太计较,我家的字典上对済ます解释是“对付得过去”,感觉上它本来就带有“可能”的意思。还是说,这里的“对付得过去”就是“对付”,而不是“得过去”。 作者:bitoc 2005-8-5 13:44:00)
你确实是有点计较。 ![]() 我觉得学习语法就该睁只眼闭只眼,否则遇到例如汉语中也有的“看病”呀“晒太阳”之类的词汇就简直没法说清楚了。 作者:佟笑 2005-8-5 16:00:00)
我最头痛的问题啊,什么被动态啊,可能态态啊,.....等等的,好晕 啊 ![]() 作者:老肖 2005-8-5 18:15:00)
以下是引用vampiremeg在2005-8-5 13:04:00的发言:
肖老师解释得是很详细,不过我还有一点疑问。 也许是我太计较,我家的字典上对済ます解释是“对付得过去”,感觉上它本来就带有“可能”的意思。还是说,这里的“对付得过去”就是“对付”,而不是“得过去”。 「済ます」是意志动词,准确的翻译应该是“对付过去”,不能翻译成“对付得过去”。 作者:vampiremeg 2005-8-6 13:32:00)
明白了 作者:Espanol1 2005-8-9 11:39:00)
我就顺着肖老师的解释问了 类似下面这种情况如何处理呢?也是只能通过上下文理解么? 「その靴下は破れない。」 ここの「破れない」というのは、「破る」の可能態ですか、あるいは「破れる」の否定式ですか。意味がずいぶん違うけど。 作者:Espanol1 2005-8-9 19:38:00)
up 作者:老肖 2005-8-9 22:37:00)
「破れる」本身是自动词,但它同时也是「破る」的可能态,所以「破れない」既是「破る」的可能否定,同时也是「破れる」的否定。 类似的动词还有不少,例如「切る」、「切れる」;「解く」、「解ける」等等。 |
关于一句话的句型
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子