您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
关于一句话的句型

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于一句话的句型

作者:Espanol1 2005-8-4 14:27:00)

关于一句话的句型

これは、お金を払うだけでは済まされない問題だ。

「済まされない」在这句中是「済む」的被役态还是「済ます」的被动态?我感觉这里单纯用一个「済めない」or「済まない」就可以了,原文那样用是想表达什么呢?

作者:bitoc 2005-8-4 14:41:00)


個人の理解ですが、「済まされる」は「済ます」の可能形でしょう?
済ます=済ませる=解決する
済む=解決できる

例:
1、これは金で済む問題ではない。
2、示談で済ませられないのか。(←済む)
3、問題はこのままでは済まされない。(←済ます)
4、笑って済まされる問題ではない。(←済ます)

作者:Espanol1 2005-8-4 15:15:00)


でも「済ます」は五段動詞ですから、その可能態は「済ませる」ではないでしょうか。
作者:bitoc 2005-8-4 15:24:00)


不好意思,我的日语文法学得不好,应该是“被动态”才对。欢迎大家指正。
作者:vampiremeg 2005-8-4 19:07:00)


这里应当是“済ます”的被动态

它的意思是“这件事,不是光花钱就能对付得过去的”

済ます做他动词,有“对付得了”的意思

作者:jingfeng 2005-8-4 20:55:00)


済む和済ます分别是自动词和他动词,

済まない和済まされない 表示的是同样的意思,后者是被动态

如果是事物作主语要表示否定的话,他动词的话要用被动态 而自动词就直接用否定态

就像“ドアガ開いている”和”ドアが開かれている”一样,两者意思一样,只是前者强调状态,后者强调人的行为

作者:老肖 2005-8-4 20:57:00)


これは、お金を払うだけでは済まされない問題だ。

2楼解释得对,这里的「済まされない」是「済ます」的可能态,不是被动态。五段动词的可能态可以表述为“动词未然形+れる”,比如:「書かれる」,而「書ける」只是它的一种约音现象。以上两种表述都对。

「済まされない」与「済まない」意思一样。都表示可能的否定。表示“不能轻易了结”的意思。

作者:vampiremeg 2005-8-4 22:12:00)


那么请问,把它理解成是済ます的被动态有什么不可以呢?

主语的确是“那件事”,而済ます又是他动词,所以被动态应该没有什么错吧。

至于说约音的问题,这也可能。不过现代日语当中不约音的事情很少吧。否则,岂不是要产生误会?

作者:老肖 2005-8-4 23:08:00)


「済まされない」不能理解为被动态。只能理解为可能态,否则意思不通。

借用5楼的翻译:“这件事,不是光花钱就能对付得过去的”

中间的“能”字和后面的“得过去”都是表示“可能”的意思。如果理解为被动态则语意不通。

下面从语法的角度上讲:

先从这个句型的源头讲起。本句型未变形前应该是:「~だけでは済まない」。

动词「済む」是一个非意志动词,非意志动词有一个特点,就是它的否定态具有可能动词否定态的性质,例如:

1、ドアが開かない。/门打不开。

2、あの人がもう助からない。/他已经救不活了。

3、どう探しても見つからない。/怎么找都找不着。

以上动词都是非意志动词,它们的否定态都具有可能动词的性质,我将其对应的意志动词的可能态代替进去,其意思是一样的:

1、ドアが開けられない(開けることができない)。/门打不开。

2、あの人がもう助けられない(助けることができない)。/他已经救不活了。

3、どう探しても見つけられない(見つけることができない)。/怎么找都找不着。

以上三个例句中的可能态无论如何都是不能理解为被动态的。

「済まない」是表示“事情了结不了”的意思,是表示可能的,同样用「済ませない」或「済まされない」代替「済まない」意思也是相同的。是可能态,不是被动态。

顺便说一句,楼主所说的可以用「済めない」。是不行的,可能助动词「れる」、「られる」原则上只能接在意志动词后面,不能接在「済む」之类的非意志动词后面,也就是说动词「済む」是没有可能态的。


[此贴子已经被作者于2005-8-4 23:35:09编辑过]
作者:bitoc 2005-8-5 7:48:00)


肖老师解释得非常详细。我本来对于“可能态”呀“被动态”呀确实分不清楚,尤其是从文法上。
比如,“食べられる”,你说他究竟是哪一个呢?恐怕只有通过上下文来判断了吧。

喜欢“约音”这个解释。哈哈。

作者:vampiremeg 2005-8-5 13:04:00)


肖老师解释得是很详细,不过我还有一点疑问。

也许是我太计较,我家的字典上对済ます解释是“对付得过去”,感觉上它本来就带有“可能”的意思。还是说,这里的“对付得过去”就是“对付”,而不是“得过去”。

作者:bitoc 2005-8-5 13:44:00)


你确实是有点计较。
我觉得学习语法就该睁只眼闭只眼,否则遇到例如汉语中也有的“看病”呀“晒太阳”之类的词汇就简直没法说清楚了。
作者:佟笑 2005-8-5 16:00:00)


我最头痛的问题啊,什么被动态啊,可能态态啊,.....等等的,好晕 啊

作者:老肖 2005-8-5 18:15:00)


以下是引用vampiremeg在2005-8-5 13:04:00的发言:

肖老师解释得是很详细,不过我还有一点疑问。

也许是我太计较,我家的字典上对済ます解释是“对付得过去”,感觉上它本来就带有“可能”的意思。还是说,这里的“对付得过去”就是“对付”,而不是“得过去”。



「済ます」是意志动词,准确的翻译应该是“对付过去”,不能翻译成“对付得过去”。
作者:vampiremeg 2005-8-6 13:32:00)


明白了
作者:Espanol1 2005-8-9 11:39:00)


我就顺着肖老师的解释问了

类似下面这种情况如何处理呢?也是只能通过上下文理解么?

「その靴下は破れない。」

ここの「破れない」というのは、「破る」の可能態ですか、あるいは「破れる」の否定式ですか。意味がずいぶん違うけど。

作者:Espanol1 2005-8-9 19:38:00)


up
作者:老肖 2005-8-9 22:37:00)


「破れる」本身是自动词,但它同时也是「破る」的可能态,所以「破れない」既是「破る」的可能否定,同时也是「破れる」的否定。

类似的动词还有不少,例如「切る」、「切れる」;「解く」、「解ける」等等。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章