您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

有关断句问题,求一句话的理解

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 9:33:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]有关断句问题,求一句话的理解

作者:mygame 2005-7-25 19:40:00)

[求助]有关断句问题,求一句话的理解

「WORDを翻訳していただいき、HTML化していただくのではなく、HTMLの文章をそのまま翻訳していただく、という形に切り替えることで、多少なりとも工数削減できないものでしょうか。。?」

所要表达的意思是不是这样的:“让我把那个要翻译的文件HTML化,不要直接去翻译”

后面的[多少なりとも工数削減できないものでしょうか]这个是不是反问说........"不能节省时间,反倒麻烦吗"这样的意思啊.

这句是不是应该和前面的分开理解呢?就是说到「。。。に切り替えることで」这里为止,结句.然后后面的反问指的是「WORDを翻訳していただいき、HTML化していただく」这个??

请各位看看~~~~~~


[此贴子已经被作者于2005-7-27 0:01:25编辑过]
作者:青岛 2005-7-25 19:59:00)


跟你的理解恰恰相反,说不要去HTML化,直接翻译。这样可以节约成本。
作者:无盐 2005-7-25 22:31:00)


「WORDを翻訳していただいき、HTML化していただくのではなく、HTMLの文章をそのまま翻訳していただく、という形に切り替えることで、多少なりとも工数削減できないものでしょうか。。?」

不是翻译Word,然后将其HTML化,而是改成直接翻译HTML的文章,这样不是能多少省点时间吗?

(是教你不要将格式转来转去,用HTML的格式直接翻译)

作者:mygame 2005-7-26 22:39:00)


多少なりとも工数削減できないものでしょうか

这句的意思是不是说:"不能节省,反倒要麻烦"这样的意思?

作者:无盐 2005-7-26 22:43:00)


以下是引用mygame在2005-7-26 22:39:00的发言:

多少なりとも工数削減できないものでしょうか

这句的意思是不是说:"不能节省,反倒要麻烦"这样的意思?

・・・・・・ないものでしょうか。反问句:“不是什么吗?”

多少なりとも工数削減できないものでしょうか。 不是能多少减少点时间吗?

作者:mygame 2005-7-27 20:12:00)


可是我怎么觉得应该是”多少なりとも工数削減できるのではないものでしょうか”这样的表达才正确才符合语法啊??


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告