若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 江湖救急,两个小句子的意思. 作者:siawase 2005-7-24 19:43:00)
江湖救急,两个小句子的意思. 只能猜个大概,实在不能确定.多谢.在线等. 1,答えがすぐそこで待っているのに、辿り着いてはいけないような気がした。 2,けれどどこか誇らしげに呟いた. 作者:Captor 2005-7-24 19:56:00)
1 答案就在那里等着,但就是觉得无法到达 ----> 答案近在眼前却又感觉遥不可及。 2 无上下文,不好组织语句,懒得猜。等等要有空,帮你琢磨琢磨。 主要是 那个 “誇らしげ” 是得意地低喃,还是 骄傲地细语, 没上下文是无法确定的。 [此贴子已经被作者于2005-7-24 19:58:13编辑过] 作者:siawase 2005-7-24 19:57:00)
别走! 这句:それがもしかしたら幼い子供なりの直感かもしれないなんて、一体誰が彼に教えることが出来ただろうか。 作者:siawase 2005-7-24 20:01:00)
"得意地低喃","骄傲地细语"有区别吗. 想啊想啊...... 作者:Captor 2005-7-24 20:02:00)
这也许是小孩子的直觉罢, 但到底是谁教给他这的呢。 我就走,我就走~~ 别说你是啥字幕组的。 作者:siawase 2005-7-24 20:05:00)
拉住.笑.不过,别怕.是要感谢你的. 我不是字幕组的.只是爱看漫画. 啊,明明意思都差不多,可上下文就是连不起来.我的功力太差了. 作者:Captor 2005-7-24 20:08:00)
以下是引用siawase在2005-7-24 20:01:00的发言:
"得意地低喃","骄傲地细语"有区别吗. 想啊想啊......
确定, 但不知哪儿传来了骄傲的耳语。 这个骄傲么, 就是 带有自豪地,对着你耳边讲。 [此贴子已经被作者于2005-7-24 20:15:05编辑过] 作者:siawase 2005-7-24 20:13:00)
完整的是这一句:最後の一言は悔しそうに、けれどどこか誇らしげに呟いた。 前一句是夸某人厉害. 这是夸完后的表情. 作者:Captor 2005-7-24 20:18:00)
汗, 果然不看上下文就要猜错 -----------各位记得一定要给充分资料啊
我这里错在 どこか 、 不是空间的哪里, 而是说那语气中,或者说"话里",口气上。 完整翻译: 最后的一句充满了不甘心,却又带着自豪地喃喃到。 作者:siawase 2005-7-24 20:23:00)
啊!!!!!!!!!!!!!!! 终于明白了!!!!!!! 那个どこか,简直是糊弄人啊。把人弄得昏头转向。 抱住。多谢。今天我不再麻烦你了。
|
两个小句子的意思.
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子