脑子里自己整理了一下。
1 对倒下的病人, 昏迷,受伤的人 -- 请振作,请醒醒。
2 对做事马虎, 没有规矩的人-- 请仔细些,认真努力
3 对思想上的松懈, 迟钝,想法的幼稚-- 请认真些(别开玩笑), 请成熟些
4 形容建筑物的牢固,可以引申为办事牢靠。
其中3 独立说,因为有个对应的反义, 甘い --- 幼稚, 对问题不切实际的看法,无正确判断力或判断过分。
总之, 这个说法都是在 提醒(注意),敦促( 催促), 或者 责备 (責める、プレッシャーをかける)
所以, 楼主说的, 特别是3楼说到的, 是对的。 简单说就是“你要好好记着啊!” , 或者“好好听着啊”。 (中文中, 叫对方好好听,认真听, 就是让对方去记住内容。)
这里面是有 责备 的意味的(甚至抱怨对方。)
*********************************************************************************
字幕组翻译由于一开始大多是剧中 某某受伤, 久而久之, しっかり就变成了 【振作啊】。
同样, 以前billwang 讨论了一下 ひどい ,之后就“统一”成了 【 好过分啊】。
字幕组,有些和他们说不清。 后来漫游上也有人说过, 但被南瓜用 “字幕也是翻译,中国文字描写得很微妙,翻译不需要那么定死的,” 嗤之以鼻, 个人觉得,“嗤”得对。 大多数fansub核心还是很有水平的, 但周围水平层次不齐(差距非常大), 看多了, 他们很容易去“借鉴” 某些字幕。