您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

在这里しっかりしてよ贴切的中国话是什么呢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2006-1-5 10:21:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: しっかりしてよ

作者:sayyes 2005-7-19 22:52:00)

しっかりしてよ

林:あれ、たくさん聞いたから誰が誰だか分からなくなっちゃった

山田:ええ、しっかりしてよ、林さん

在这里しっかりしてよ贴切的中国话是什么呢…


作者:新宿龍義 2005-7-19 23:15:00)


一般日剧、动漫里都是“振作点!”
作者:sayyes 2005-7-19 23:25:00)


不过,在这里似乎有点怎么也不太合适,能体会到这个词的意思,就是不知道合适的中国话,

这个对话的背景是:山田给林介绍完一堆人之后,结果林说介绍那么多全忘了,山田就说了“しっかりしてよ”,

那是否可以译成:“你可要好好用脑子记着呀!”

作者:sinjiok 2005-7-20 1:21:00)


しっかりする - 加油 ,鼓劲  がんばる。

      - 振作精神   元気を出す

      - 结实 ,健壮  成長する。丈夫になる。

ええ、请你加油、请你鼓劲、林さん  かな??

作者:Captor 2005-7-20 7:17:00)


脑子里自己整理了一下。

1   对倒下的病人, 昏迷,受伤的人    --    请振作,请醒醒。

2   对做事马虎, 没有规矩的人--  请仔细些,认真努力

3   对思想上的松懈, 迟钝,想法的幼稚--   请认真些(别开玩笑),  请成熟些

4   形容建筑物的牢固,可以引申为办事牢靠。

其中3  独立说,因为有个对应的反义,   甘い  --- 幼稚, 对问题不切实际的看法,无正确判断力或判断过分。

总之,   这个说法都是在      提醒(注意),敦促( 催促), 或者   责备 (責める、プレッシャーをかける)

所以, 楼主说的, 特别是3楼说到的, 是对的。   简单说就是“你要好好记着啊!” , 或者“好好听着啊”。 (中文中, 叫对方好好听,认真听,  就是让对方去记住内容。)

这里面是有  责备  的意味的(甚至抱怨对方。)

*********************************************************************************

字幕组翻译由于一开始大多是剧中  某某受伤, 久而久之,  しっかり就变成了  【振作啊】。

同样, 以前billwang 讨论了一下 ひどい ,之后就“统一”成了 【 好过分啊】。

字幕组,有些和他们说不清。 后来漫游上也有人说过, 但被南瓜用 “字幕也是翻译,中国文字描写得很微妙,翻译不需要那么定死的,” 嗤之以鼻,   个人觉得,“嗤”得对。   大多数fansub核心还是很有水平的, 但周围水平层次不齐(差距非常大),  看多了, 他们很容易去“借鉴” 某些字幕。  


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告