若您想参与论坛讨论请点击后面连接: しっかりしてよ 作者:sayyes 2005-7-19 22:52:00)
しっかりしてよ 林:あれ、たくさん聞いたから誰が誰だか分からなくなっちゃった 山田:ええ、しっかりしてよ、林さん 在这里しっかりしてよ贴切的中国话是什么呢… 作者:新宿龍義 2005-7-19 23:15:00)
一般日剧、动漫里都是“振作点!” 作者:sayyes 2005-7-19 23:25:00)
不过,在这里似乎有点怎么也不太合适,能体会到这个词的意思,就是不知道合适的中国话, 这个对话的背景是:山田给林介绍完一堆人之后,结果林说介绍那么多全忘了,山田就说了“しっかりしてよ”, 那是否可以译成:“你可要好好用脑子记着呀!” 作者:sinjiok 2005-7-20 1:21:00)
しっかりする - 加油 ,鼓劲 がんばる。 - 振作精神 元気を出す - 结实 ,健壮 成長する。丈夫になる。 ええ、请你加油、请你鼓劲、林さん かな?? 作者:Captor 2005-7-20 7:17:00)
脑子里自己整理了一下。 1 对倒下的病人, 昏迷,受伤的人 -- 请振作,请醒醒。 2 对做事马虎, 没有规矩的人-- 请仔细些,认真努力 3 对思想上的松懈, 迟钝,想法的幼稚-- 请认真些(别开玩笑), 请成熟些 4 形容建筑物的牢固,可以引申为办事牢靠。 其中3 独立说,因为有个对应的反义, 甘い --- 幼稚, 对问题不切实际的看法,无正确判断力或判断过分。 总之, 这个说法都是在 提醒(注意),敦促( 催促), 或者 责备 (責める、プレッシャーをかける) 所以, 楼主说的, 特别是3楼说到的, 是对的。 简单说就是“你要好好记着啊!” , 或者“好好听着啊”。 (中文中, 叫对方好好听,认真听, 就是让对方去记住内容。) 这里面是有 责备 的意味的(甚至抱怨对方。) ********************************************************************************* 字幕组翻译由于一开始大多是剧中 某某受伤, 久而久之, しっかり就变成了 【振作啊】。 同样, 以前billwang 讨论了一下 ひどい ,之后就“统一”成了 【 好过分啊】。 字幕组,有些和他们说不清。 后来漫游上也有人说过, 但被南瓜用 “字幕也是翻译,中国文字描写得很微妙,翻译不需要那么定死的,” 嗤之以鼻, 个人觉得,“嗤”得对。 大多数fansub核心还是很有水平的, 但周围水平层次不齐(差距非常大), 看多了, 他们很容易去“借鉴” 某些字幕。 |
在这里しっかりしてよ贴切的中国话是什么呢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子