您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

日语翻译讨论

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-30 8:05:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いします

作者:kimu 2005-7-12 7:31:00)

お願いします

顧客各位殿

拝啓、貴社ますます御清栄の事でお喜び申し上げます。快適な春が過ぎ、是から 

梅雨特有の不快な季節に入ってまいりすが、如何お過ごしですか?

この度、(株)小松制作所の出来事、誠にご迷惑と心配を掛けて申し訳御座いません。

即座、社員有志で『子マック社の設立で、メンテナンス、部品供給を主として取り組ませて頂きます。

その節は、どうか、今まで以上ご支援頂ける様に新体制で出発させて頂きます。

何卒宜しく御指導おねがいいたします。

 又、中国に関しては、11年のキャリアと小松創立から勤めて来た経験値で、顧客に答えられる

企業に育てて来ました、

独立した企業で元気に継続して参ります、日本市場、中国市場、各国市場と、

今まで同様に取り組んでまいります、

ご安心頂ける企業と、上海

を基点に生産基地として、新たな姿勢で社員一同一丸となり取り組む所存でございます。

何卒、今まで以上にまんぞくして事をスローガンで企業構造に励んでまいります。宜しく御指導承ります様、お願い致します。

大家请看一下我翻译的对吗?如有不对请给予指正!

译文:

尊敬的客户:

您好, 恭喜贵公司越来越兴荣发达。舒适的春季即将过去,现在开始,进入特有的梅雨季节,如何度过呢?

此次,因小松制造所的事情,给您添了很多麻烦,真是实在对不起。马上,因志愿职员,

设立子マック公司,以请求维持现有的零部件共给,那个时候,可以吗?给与在新的体制下出发,

像至今为止支援似的,还请请多多指教。

另外,跟中国有关的是,在11年的经历和小松创立开始勤奋的工作的经验,向客户解答企业的发展,作为独立的企业,

朝气蓬勃的继续参加着。

和日本市场,中国市场,各国市场,至今为止,同样来努力着,和能够放心的企业,把上海作为基点,生产基地,

以新的姿态,一同跟职员一起努力生存着。

至今,给与满足以上事项,积极参与构筑企业的标语,还请多多指导。

作者:frederic 2005-7-12 8:23:00)


その節は、どうか、

我觉得根据这个どうか的ニュアンス,翻译成“无论如何要”,“还请务必”之类的话顺一些吧。

作者:frederic 2005-7-12 8:26:00)


顧客に答えられる企業

是“能够满足顾客需要的企业”吗?

作者:frederic 2005-7-12 8:31:00)


中国に関しては --〉有关中国方面的业务 ,自然一些?

“して参ります”就是“してきます” --〉of course you\'re kidding : )

作者:frederic 2005-7-12 8:32:00)


ご安心頂ける企業 值得信赖的企业 , 更时髦些?
作者:frederic 2005-7-12 8:37:00)


社員一同一丸となり取り組む所存でございます

全体社员团结一致,努力奋斗。

“所存”是主意,打算,这里近似于「…と思っております。」,是为了使语气委婉缓和的话,不必翻译了,直接表决心更中国化。

だろう?

作者:frederic 2005-7-12 8:43:00)


“何卒”跟刚才的“どうか”一样,相手に強く願う気持ちを表す語。

“今まで以上にまんぞくして事をスローガンで”  以比至今为止更好的满足顾客需求为目标

之类的意思,最后一句最好仔细想想重翻译一下。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告