若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いします 作者:kimu 2005-7-12 7:31:00)
お願いします
作者:frederic 2005-7-12 8:23:00)
その節は、どうか、 我觉得根据这个どうか的ニュアンス,翻译成“无论如何要”,“还请务必”之类的话顺一些吧。 作者:frederic 2005-7-12 8:26:00)
顧客に答えられる企業 是“能够满足顾客需要的企业”吗? 作者:frederic 2005-7-12 8:31:00)
中国に関しては --〉有关中国方面的业务 ,自然一些? “して参ります”就是“してきます” --〉of course you\'re kidding : ) 作者:frederic 2005-7-12 8:32:00)
ご安心頂ける企業 值得信赖的企业 , 更时髦些? ![]() 作者:frederic 2005-7-12 8:37:00)
社員一同一丸となり取り組む所存でございます 全体社员团结一致,努力奋斗。 “所存”是主意,打算,这里近似于「…と思っております。」,是为了使语气委婉缓和的话,不必翻译了,直接表决心更中国化。 だろう? 作者:frederic 2005-7-12 8:43:00)
“何卒”跟刚才的“どうか”一样,相手に強く願う気持ちを表す語。 “今まで以上にまんぞくして事をスローガンで” 以比至今为止更好的满足顾客需求为目标 之类的意思,最后一句最好仔细想想重翻译一下。 |
日语翻译讨论
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子