您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
エリシン怎么翻译

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]エリシン怎么翻译

作者:戴国强_005 2005-7-11 12:53:00)

[求助]エリシン怎么翻译
谢谢各位,帮忙翻译一下  エリシン
作者:tonyfoxdemon 2005-7-11 14:08:00)


エリシン=Engine=引擎=发动机

作者:newfuji 2005-7-11 15:22:00)


引擎=发动机は「エンジン」でしょう。

エリシン→ERIC SINGER 详见 http://www.eric-singer.com/
我也不太懂,可能是一个有名的鼓手。

作者:富江 2005-7-11 15:35:00)


俺は馬鹿の通訳方法で

エ=愛 リ=力 シン=信

エリシン=愛力信=携帯電話

ハハハ

俺の通訳信じるできなぇ、でも「えりしん」なら「衣服の襟の形を保つために入れる芯。」の意味です。

作者:frederic 2005-7-11 15:48:00)


えり-しん【襟芯・衿心】

衣服の襟の芯に入れる堅い布。特に羽織などの襟などに用いる。

麻衬(布)

作者:sinjiok 2005-7-11 15:53:00)


http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%a5%a8%a5%ea%a5%b7%a5%f3&fr=top

どのエリシン??

作者:tonyfoxdemon 2005-7-11 16:03:00)


はは。。。。恥かしい。。。。目が駄目になった?
作者:feihongly 2005-7-11 17:01:00)


多分「愛立信」だと思うよ!ある携帯電話メーカのこと。

前後の文章も一緒に張り出してみてください。

作者:tonyfoxdemon 2005-7-11 17:02:00)


以下是引用feihongly在2005-7-11 17:01:00的发言:

多分「愛立信」だと思うよ!ある携帯電話メーカのこと。

前後の文章も一緒に張り出してみてください。



それはエリックソーンでしょう
作者:feihongly 2005-7-11 17:05:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-7-11 17:02:00的发言:


それはエリックソーンでしょう

そうか。知らなかった!日本でもその製品なんかありますか?

作者:Captor 2005-7-11 17:10:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-7-11 17:02:00的发言:


それはエリックソーンでしょう

如上所说,   不是爱立信.

除非,对方是个洋泾浜, 想当然翻成日语的。

楼主还是上下文,背景吧。        都非要大家瞎讨论一气,才肯多写几个字上来么?

舍不得多写几个字,咱也意思一下, 如果你又是某个汉化的,那估计就是勇剑士***了, 不过很老很老的游戏了。    但愿我猜错了。


[此贴子已经被作者于2005-7-11 17:17:45编辑过]
作者:shichua 2005-7-11 18:36:00)


楼上的JJ对游戏很在行啊??

另外,楼主问问题时最好把前后文写出来,这样大家才知道具体该怎么翻译

作者:Captor 2005-7-11 21:11:00)


以下是引用shichua在2005-7-11 18:36:00的发言:

楼上的JJ对游戏很在行啊??

另外,楼主问问题时最好把前后文写出来,这样大家才知道具体该怎么翻译

是DD,估计.  

偶是做游戏的.  也玩了十几年游戏.  游戏也是当初学日语的动力之一,4649.


作者:戴国强_005 2005-7-14 15:20:00)


不好意思,对不起,各位了,电脑坏了几天,谢谢各位的回复啊

我说的这个单词是在一种药品上面看到的,我用QQ上的华健小翻翻出来是“麻篦子白朊”,我不知道上面翻译的对不对

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章