您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

可以翻译成"不打不相识"吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-30 7:44:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 喧嘩するほど仲が良いとは?

作者:bitoc 2005-7-10 12:20:00)

喧嘩するほど仲が良いとは?

究竟是什么意思? 可以翻译成"不打不相识"吗?

上下文: 日本人はちょっとした言い争いを根に持つ傾向にあるため、意見の食い違いが発生すると、即座に口も聞かない、質問にもぶっきらぼうに答えるなど、態度に出てしまいがちです。ここは、大陸的な中国人方式を見習って、”喧嘩するほど仲が良い”ということわざを思い出しましょう。何度も喧嘩を重ねて、お互いの理解を深めるのだと、前向きな解釈で乗り切りましょう。

作者:老肖 2005-7-10 18:01:00)


可以这么翻译。直译是:“越吵架,关系越好。”
作者:tonyfoxdemon 2005-7-10 22:12:00)


ぴったりです。
作者:tonyfoxdemon 2005-7-10 22:13:00)


ぴったりです
作者:bitoc 2005-7-11 8:29:00)


多谢。有两位大佬确认,我就放心了。

顺便纠正一下:不打不成交。

作者:老肖 2005-7-11 13:01:00)


以下是引用bitoc在2005-7-11 8:29:00的发言:

多谢。有两位大佬确认,我就放心了。

顺便纠正一下:不打不成交。



呵呵,对了,就是这意思。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告