作者:bitoc 2005-7-10 12:20:00)
喧嘩するほど仲が良いとは?
究竟是什么意思? 可以翻译成"不打不相识"吗?
上下文: 日本人はちょっとした言い争いを根に持つ傾向にあるため、意見の食い違いが発生すると、即座に口も聞かない、質問にもぶっきらぼうに答えるなど、態度に出てしまいがちです。ここは、大陸的な中国人方式を見習って、”喧嘩するほど仲が良い”ということわざを思い出しましょう。何度も喧嘩を重ねて、お互いの理解を深めるのだと、前向きな解釈で乗り切りましょう。
作者:老肖 2005-7-10 18:01:00)
可以这么翻译。直译是:“越吵架,关系越好。”
作者:tonyfoxdemon 2005-7-10 22:12:00)
ぴったりです。
作者:tonyfoxdemon 2005-7-10 22:13:00)
ぴったりです
作者:bitoc 2005-7-11 8:29:00)
多谢。有两位大佬确认,我就放心了。
顺便纠正一下:不打不成交。
作者:老肖 2005-7-11 13:01:00)
以下是引用bitoc在2005-7-11 8:29:00的发言:
多谢。有两位大佬确认,我就放心了。
顺便纠正一下:不打不成交。
呵呵,对了,就是这意思。