您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
どうん意味ですか。教えていただけませんか。

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生いらっしゃい

作者:猫00 2005-7-7 16:36:00)

先生いらっしゃい

すきでもない上司のご機嫌をとる。

どうん意味ですか。教えていただけませんか。

ありがとうございます。

作者:last168799 2005-7-7 17:06:00)


取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的)

作者:feihongly 2005-7-7 17:45:00)


以下是引用last168799在2005-7-7 17:06:00的发言:

取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的)

我想,更加准确地翻译应该说成:

迎合不喜欢的上司   或者  讨不喜欢的上司的欢心

作者:老肖 2005-7-7 17:47:00)


すきでもない上司のご機嫌をとる。

「機嫌をとる」是惯用句,是“讨好”的意思。

全句意为:讨自己并不喜欢的上司的好。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章