若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生いらっしゃい 作者:猫00 2005-7-7 16:36:00)
先生いらっしゃい すきでもない上司のご機嫌をとる。 どうん意味ですか。教えていただけませんか。 ありがとうございます。 作者:last168799 2005-7-7 17:06:00)
取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的) 作者:feihongly 2005-7-7 17:45:00)
以下是引用last168799在2005-7-7 17:06:00的发言:
取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的)
我想,更加准确地翻译应该说成: 迎合不喜欢的上司 或者 讨不喜欢的上司的欢心 作者:老肖 2005-7-7 17:47:00)
すきでもない上司のご機嫌をとる。 「機嫌をとる」是惯用句,是“讨好”的意思。 全句意为:讨自己并不喜欢的上司的好。 |
どうん意味ですか。教えていただけませんか。
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子