您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

どうん意味ですか。教えていただけませんか。

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-27 11:49:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生いらっしゃい

作者:猫00 2005-7-7 16:36:00)

先生いらっしゃい

すきでもない上司のご機嫌をとる。

どうん意味ですか。教えていただけませんか。

ありがとうございます。

作者:last168799 2005-7-7 17:06:00)


取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的)

作者:feihongly 2005-7-7 17:45:00)


以下是引用last168799在2005-7-7 17:06:00的发言:

取得了不是能随便对付的了的上司的方心。(猜的)

我想,更加准确地翻译应该说成:

迎合不喜欢的上司   或者  讨不喜欢的上司的欢心

作者:老肖 2005-7-7 17:47:00)


すきでもない上司のご機嫌をとる。

「機嫌をとる」是惯用句,是“讨好”的意思。

全句意为:讨自己并不喜欢的上司的好。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告