若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 疑問、お願い 作者:nana82288228 2005-7-6 12:14:00)
疑問、お願い 下記のはどう訳いいか、お願いします。 「使い切ったときに消費者によって簡単に取り外す構造になっていない限り、 電池を機器に組み込んではならない。」 有難う御座います。 作者:frederic 2005-7-6 12:59:00)
只要还没有设计成在使用完了以后可以由消费者简单卸下来(电池?)的构造,就不能把电池装进机器里。 作者:nana82288228 2005-7-6 13:53:00)
先生、設計にどんな関係があるんでしょうか。 完備なのは下記: 「電池、蓄電池の適正な分別回収、表示 (分別回収、リサイクル、重金属の含有) 等を規定する指令。使い切ったときに消費者 によって簡単に取り外す構造になっていない限り、 電池を機器に組み込んではならない。」 作者:frederic 2005-7-6 14:46:00)
应该是说,没电了不能很方便的取出来的话,就不允许在机器里装入电池。 看前文,应该是基于环境问题的一些设计规定吧?最近环境保护呼声特别高。我们公司内部都有一个在线学习课程。有关二氧化碳排放问题的。每个人都必须完成。 「京都議定書」のお陰ですものね。 作者:newfuji 2005-7-6 14:56:00)
由于废电池对环境的极大污染,在设计当初就必须做到:使用结束后能方便地取出废电池以供回收。 所以设计当初就必须考虑到能让消费者轻而易举地取出电池。 如果最后消费者不能轻易取下电池,那么设计者当初就不应该采用把电池直接安装在机器内部的结构(比如采用把电池安装在机器外部等方法) 如果你是设计者,你就必须把机器设计成能简单拆卸电池的构造。 作者:老肖 2005-7-6 16:27:00)
「使い切ったときに消費者によって簡単に取り外す構造になっていない限り、電池を機器に組み込んではならない。」 译文:除非是一种电池用完后,顾客能方便拆卸的构造,否则就不应该将电池装入机器中。 |
疑問、お願い
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子