您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

「ごらんください」と「ごらんになってください」の区别は何ですか。

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-27 10:50:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「ごらんください」と「ごらんになってください」の区别は何ですか。

作者:seikime 2005-7-1 9:55:00)

「ごらんください」と「ごらんになってください」の区别は何ですか。

大家好,我第一次发贴。

有谁能告诉我「ごらんください」と「ごらんになってください」的区别是什么?

谢谢。

作者:ユエ 2005-7-1 9:59:00)


ごらんになってください是ごらんください的敬语说法
作者:seikime 2005-7-1 10:04:00)


そうですか。ありがとうございます。

普通、メールの中で、日本人はよく「ご确认(かくにん)ください」を使います。どうして「ごかくにんしてください」を使わないですか。よろしく。


[此贴子已经被作者于2005-7-1 10:05:22编辑过]
作者:氷筍 2005-7-1 10:28:00)


[ごらんになってください是ごらんください的敬语说法]

两者都是見る的敬语的表达方式,前者比后者更为尊敬而已。

ご。。。ください//。。。てください都是敬语的表达方法。

ご確認してください是错误的语法。

仅供参考!

作者:夢の雫 2005-7-1 10:49:00)


没错 ご和して不能同时用

作者:seikime 2005-7-1 10:55:00)


真是谢谢了,我一直都在用「ご~してください。」原来是不对的呀。

今后会注意的。

对了,有谁知道用日语写邮件的格式和用语吗?写邮件真的很头疼呀,怕用错了,但还是老出错,而且错了日本人也不说。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告