若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「ごらんください」と「ごらんになってください」の区别は何ですか。
大家好,我第一次发贴。
有谁能告诉我「ごらんください」と「ごらんになってください」的区别是什么?
谢谢。
そうですか。ありがとうございます。
普通、メールの中で、日本人はよく「ご确认(かくにん)ください」を使います。どうして「ごかくにんしてください」を使わないですか。よろしく。
[ごらんになってください是ごらんください的敬语说法]
两者都是見る的敬语的表达方式,前者比后者更为尊敬而已。
ご。。。ください//。。。てください都是敬语的表达方法。
ご確認してください是错误的语法。
仅供参考!
没错 ご和して不能同时用
真是谢谢了,我一直都在用「ご~してください。」原来是不对的呀。
今后会注意的。
对了,有谁知道用日语写邮件的格式和用语吗?写邮件真的很头疼呀,怕用错了,但还是老出错,而且错了日本人也不说。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题