您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

翻译:比其他组多一个人/少一个人",用词问题

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 10:32:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:比其他组多一个人/少一个人",用词问题

作者:mygame 2005-6-29 19:23:00)

[求助]翻译:比其他组多一个人/少一个人",用词问题

比其他组多一个人/少一个人

ほかのグループより一人足りない・余っている

这样OK吗?

作者:宇宙尘埃 2005-6-29 19:26:00)


好像前面那个差不多,等高人吧。。
作者:Espanol1 2005-6-29 19:48:00)


ほかのグループより一人余分がある
作者:老肖 2005-6-30 0:37:00)


用「ほかのグループより一人多い/少ない」就行了。

作者:多多少少 2005-6-30 1:14:00)


个人认为,用足りない与余っている、或是余分不恰当。因为这些词不是在比较时用。而是事实上如此。譬如缺一个人,就用一人足りない。此时,就用少ない或是多い就可以了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告