若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 档案怎么说
档案:这种东西也许外国没有,所以很难找到对应的词。
笼统地说应该是:「保存書類」
但人事档案通常说:「個人身上調書」、「個人行状記録」。
总而然之,我现在也没弄明白到底是哪个词。跟日本人说“档案”时,免不了要解释一番。
以上,说的有些罗嗦,供参考。
日本没有挡案这种说法,我觉得可以翻译成 人事情報ファイル,供参考!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题