您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

通訳してお願いします

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 10:28:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 通訳してお願いします

作者:vivianxu 2005-6-28 13:20:00)

通訳してお願いします

張さんは毎日楽しく仕事は出来て、何よりです。

これは経理からの手紙ですが、意味がわからないで、教えてくれいただきませんか。ありがとう御座います。とうも。:)

作者:getsumoon 2005-6-28 13:37:00)


張さんは毎日楽しく仕事は出来て、何よりです。

-----小张每天都很开心地工作,这样最好了(经理暗示他很满意)。

仅供参考而已。你还要对照一下经理写信时的情景是否符合我译文中传达出的意思。

作者:氷筍 2005-6-28 14:01:00)


小张每天能愉快地工作,比什么都好。。

仅供参考!

作者:hanako1 2005-6-28 14:14:00)


赞成楼上的说法

不过还是要结合你实际信件的前后文理解的好

作者:jinmeili 2005-6-28 14:16:00)


小张,你每天都能愉快地工作,真是难得啊。
作者:vivianxu 2005-6-28 16:07:00)


わかった、皆さん、ご回答本当にありがとう御座います。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告