若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 通訳してお願いします 作者:vivianxu 2005-6-28 13:20:00)
通訳してお願いします 張さんは毎日楽しく仕事は出来て、何よりです。 これは経理からの手紙ですが、意味がわからないで、教えてくれいただきませんか。ありがとう御座います。とうも。:) 作者:getsumoon 2005-6-28 13:37:00)
張さんは毎日楽しく仕事は出来て、何よりです。 -----小张每天都很开心地工作,这样最好了(经理暗示他很满意)。 仅供参考而已。你还要对照一下经理写信时的情景是否符合我译文中传达出的意思。 ![]() 作者:氷筍 2005-6-28 14:01:00)
小张每天能愉快地工作,比什么都好。。 仅供参考! 作者:hanako1 2005-6-28 14:14:00)
赞成楼上的说法 不过还是要结合你实际信件的前后文理解的好 作者:jinmeili 2005-6-28 14:16:00)
小张,你每天都能愉快地工作,真是难得啊。 作者:vivianxu 2005-6-28 16:07:00)
わかった、皆さん、ご回答本当にありがとう御座います。 |
通訳してお願いします
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子