若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请高手帮忙翻译!
如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!---对日本上司说的
怎么翻?
谢谢!
连这话都自己不会说的话,你有气说这话?
看来你气还真足啊。
能吹。
人家是要问这句“如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!”
对上司说的时候该怎么说
我知道啊,但是他这句都不会说,还对上司说这句,不是名白着嘛。
贯通不提倡将工作拿到这里来。
为了大家好,实在不会,直接和上面说就是了。
楼上的各位高人,背景是这样的!有一小妹英语还可以,在帮日本上司翻译一些技术资料,
所以她想跟上司说,"如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!"但她不懂日语,来问我,我也只这点水平,没办法
只好来此啦!
肖老师!谢谢您了!!下面的说法正确吗?
私に翻訳してほしい所があれば、お話下さい
翻訳に力になれる事があれば、ご提出ください
希望老师能解答一下,谢谢了!
達人の皆様、教えていただけないでしょうか
特に、してほしいの使いかた
お願いいたします
1、私に翻訳してほしい所があれば、お話下さい
2、翻訳に力になれる事があれば、ご提出ください
你能讲出这两句话出来,证明水平不低了。
第一句没问题。第二句稍作修改,不然怕会引起歧义:
2、翻訳に私で力になれる事があれば、ご提出ください。
肖老师,真的很感谢您!!您的一句话,使我对明天又有了一点希望,日语!很难!
谢谢您的解答!!谢谢您的鼓励!!还有一点不明白,{してほしい}是对方为我做某事,
能否用于对方叫我做某事呢?比如:我叫他做:私は彼にやってほしい、他叫我做能否这样说:彼は私にやってほしい
也可以这么说。注意其中主语は、が和补语に的搭配。
还有彼は私にやってほしい,这句话只能用作定语,不能直接用于接句。因为第三人称的心理活动是不能直接用的。应该用推量句,作定语,或后面加「~がる」也行。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题