若您想参与论坛讨论请点击后面连接: みてお修改ください 作者:jasica888 2005-6-17 19:42:00)
みてお修改ください
作者:暗香盈袖 2005-6-17 20:25:00)
第一句会不会觉得の太多啊?^_^ 作者:okome 2005-6-17 21:44:00)
曾在bbbb公司实习一个月,对日文操作系统和日本软件外包业务很熟悉。 bbbbという会社で1ヶ月間研修したことがありますので、日本語のシステムと日本のソフト外包(?)業務がわかります。 作者:老肖 2005-6-17 22:21:00)
“外包”是什么意思?是指“外包装”?还是“对外转包”? 如果是“对外转包”应翻译为:「下請け(したうけ)」「又受け「またうけ」」。 作者:sinjiok 2005-6-18 1:04:00)
bbbb会社の研修生として1ヵ月の実習期間で,日本語のコンピューターシステムと日本語ソフト?外包業務?にも慣れました。 ?“売買戦線”?株式投資室で2ヵ月間の?バイト?をしました。 兼职???? 北京の好条件の図書館はとても多く、北京の大学で学ぶため、大学生時代の大部分の時間は、市内のそれぞれの図書館の中で使いました。そして,株,経済,政治,心理,哲学,歴史などについて、関心の有る沢山の本を読みました。もちろん専門のハードウェアや,ソフトウェアなどの勉強を重点的に行いました。 電子技術者になるために電子業界の仕事をしたいと思っています。そして、日本語の勉強もしたいです。ですので貴社で働く機会を与えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 参考まで。 作者:暗香盈袖 2005-6-18 2:08:00)
似乎不用我来班门弄斧了呢~sinjiok さん已经表达得很完整了哦~ |
みてお修改ください
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子