若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 仕事とは関係だけど、どちら様は訳してお願いいたします。
このような分析の結果、物理的に吸いした層の树脂への溶け出しは、多い系では数100ミクロンにもなると報告されており、このような系では界面近傍にとどまらず积层扳全体の物体までも左右しかねない。
你这里好象有的不是日语呀? 是原文吗?
物理的に吸いした 语法上有点怪的感觉.
界面近傍にとどまらず积层扳全体 这个是中文哪
物体までも左右しかねない 这个也不太明白.
等等明白的人来解释, 给你顶一下.
我每天都要和这些烦人的东东打交道,总搞不定它。555555.......
积层板全体我日语打不出来啦!日文汉字是一样的。
真是感谢楼上的!!!
我终于知道,不是我不明白,是它们不让我明白。
试着翻译一下。参考まで。
这样的分析结果,关于物理吸收层的树脂融解,有报告称在很多系统甚至达到数百微米,在这样的系统里,包括对于不能留在界面附近的积层板所有物体也是很有可能控制的。对原文的疑问:
吸いした層--->吸いた層?
謝謝4樓這一位. 謝謝大家啦!!
應該是 "...吸着した層..."
再多問一個: "ばらけさせる"的意思? tks!
当然有呀!谢谢囖!
"また、ガラスクロスへの含浸性をさらに向上させるため、ガラスクロスを机械的もしくは化学的に开织する(ばらけさせる)方法もある。"
"机械和开织"的日文打不出来啦.
ばらける 散ける ーばらけさせる
打散,使分散
此外,为了增加玻璃纤维布的含浸性,也有把玻璃纤维布用机械或化学(的办法)打开的方法。
なお、カッコ中の文字は理解しやすいため添加しました。ガラスクロス--> Glass Cloth (GC)玻璃纤维布,多数用来绝缘。
谢谢大家!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题