若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:"原以为............"句式时态的位置.
"我原以为昨天是休息."
1.昨日は休みだと思いました。2.昨日は休みだったと思います。
哪个对呢?
另外,想问一下像这种句式的时态一般如何放置为好??
请教老师.
我也不大明白
个人认为第一个是我在昨天的时候以为是休息
第二个是我(现在)以为昨天是休息
……不知道这样理解正确否……
~~と思いきや~~~本以为~~样 其实~~~
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题