您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

翻译:"原以为............"句式时态的位置.

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-17 10:51:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:"原以为............"句式时态的位置.

作者:mygame 2005-6-9 19:35:00)

[求助]翻译:"原以为............"句式时态的位置.

"我原以为昨天是休息."

1.昨日は休みだと思いました。2.昨日は休みだったと思います。

哪个对呢?

另外,想问一下像这种句式的时态一般如何放置为好??

请教老师.

作者:雨苗 2005-6-9 20:00:00)


我也不大明白

个人认为第一个是我在昨天的时候以为是休息

第二个是我(现在)以为昨天是休息

……不知道这样理解正确否……

作者:rgseiyuu 2005-6-9 20:22:00)


昨日は休みだと思っていました。
作者:arab2 2005-6-9 20:37:00)


昨日は休日はずだったと思ってますが~~` 这样说可以吗?
作者:taoliang 2005-6-9 20:50:00)


是不是:“昨日は休みだと思ったのに”
作者:lliihhoo 2005-6-10 15:57:00)


~~と思いきや~~~本以为~~样  其实~~~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告