您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

各位达人能不能帮我看一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-17 10:39:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位达人能不能帮我看一下

作者:渡し 2005-6-9 15:27:00)

各位达人能不能帮我看一下

日本的试验设备比较齐全,有独自的作业场,自己能够进行焊接,抽真空等工作

日本の実験設備は比較的に全面で、独自な作業場があり、自分で溶接や真空などできる

这边的话没有作业场,进行各种式样检讨的时候要依赖工厂

ここには作業場がなくて、仕様検討を行うには工場に依頼が必要である

制品的开发资料方面日本这边比较丰富,制品的设计规格,材料规格等都有详细记载

製品の開発資料について日本には比較的に豊富で、製品の設計規格、材料規格などはくわしく記載されている

制品的开发方面日本这边检讨的项目比较多

製品の開発について日本には検討項目が比較的に多いである

大家常年累计下来的经验比较丰富,解决课题的能力比较强

みんなの経験は比較的に豊かで、課題を解決する能力は強い

这是我在写工作报告时用的  

各位达人能不能帮我看一下,改一下,先说个谢字先!

作者:amao 2005-6-9 15:39:00)


日本的试验设备比较齐全,有独自的作业场,自己能够进行焊接,抽真空等工作

日本では試験設備が完備しており、独立な作業場があるので、自社で溶接や真空抽出などの作業を行うことができる。

这边的话没有作业场,进行各种式样检讨的时候要依赖工厂

こちらでは作業場がなく、各仕様検討を行う場合、工場に頼むことが必要になる。

制品的开发资料方面日本这边比较丰富,制品的设计规格,材料规格等都有详细记载

製品開発資料については日本のほうは多く、製品の設計仕様や材料仕様などは詳しく掲載されている。

制品的开发方面日本这边检讨的项目比较多

製品開発については日本のほうは検討項目が多い。

大家常年累计下来的经验比较丰富,解决课题的能力比较强

長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い。

(かな?)

作者:渡し 2005-6-9 15:49:00)


 

 私の日本語は中国語らしいです

 親切の指導に有難う 御座います

 報告に使われると思います

 私の翻訳には 何かの文法違うがありますか?

 指導してくれてもいいですか?

 最後の句は みんな いらない?

皆は 長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い

作者:amao 2005-6-9 15:50:00)


以下是引用渡し在2005-6-9 15:49:00的发言:

 

 私の日本語は中国語らしいです

 親切の指導に有難う 御座います

 報告に使われると思います

 私の翻訳には 何かの文法違うがありますか?

 指導してくれてもいいですか?

 最後の句は みんな いらない?

皆は 長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い



まあ、「皆」をつけてもいいでしょう。ぼくのものはあくまでも参考にしてくださいね。
作者:渡し 2005-6-9 16:00:00)


有難う 御座いいます

私の文法違うを説明してよろしいですか?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告