若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位达人能不能帮我看一下 作者:渡し 2005-6-9 15:27:00)
各位达人能不能帮我看一下 日本的试验设备比较齐全,有独自的作业场,自己能够进行焊接,抽真空等工作 日本の実験設備は比較的に全面で、独自な作業場があり、自分で溶接や真空などできる 这边的话没有作业场,进行各种式样检讨的时候要依赖工厂 ここには作業場がなくて、仕様検討を行うには工場に依頼が必要である 制品的开发资料方面日本这边比较丰富,制品的设计规格,材料规格等都有详细记载 製品の開発資料について日本には比較的に豊富で、製品の設計規格、材料規格などはくわしく記載されている 制品的开发方面日本这边检讨的项目比较多 製品の開発について日本には検討項目が比較的に多いである 大家常年累计下来的经验比较丰富,解决课题的能力比较强 みんなの経験は比較的に豊かで、課題を解決する能力は強い
这是我在写工作报告时用的 各位达人能不能帮我看一下,改一下,先说个谢字先! ![]() 作者:amao 2005-6-9 15:39:00)
日本的试验设备比较齐全,有独自的作业场,自己能够进行焊接,抽真空等工作 日本では試験設備が完備しており、独立な作業場があるので、自社で溶接や真空抽出などの作業を行うことができる。 这边的话没有作业场,进行各种式样检讨的时候要依赖工厂 こちらでは作業場がなく、各仕様検討を行う場合、工場に頼むことが必要になる。 制品的开发资料方面日本这边比较丰富,制品的设计规格,材料规格等都有详细记载 製品開発資料については日本のほうは多く、製品の設計仕様や材料仕様などは詳しく掲載されている。 制品的开发方面日本这边检讨的项目比较多 製品開発については日本のほうは検討項目が多い。 大家常年累计下来的经验比较丰富,解决课题的能力比较强 長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い。 (かな?) 作者:渡し 2005-6-9 15:49:00)
私の日本語は中国語らしいです 親切の指導に有難う 御座います 報告に使われると思います 私の翻訳には 何かの文法違うがありますか? 指導してくれてもいいですか? 最後の句は みんな いらない? 皆は 長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い 作者:amao 2005-6-9 15:50:00)
以下是引用渡し在2005-6-9 15:49:00的发言:
私の日本語は中国語らしいです 親切の指導に有難う 御座います 報告に使われると思います 私の翻訳には 何かの文法違うがありますか? 指導してくれてもいいですか? 最後の句は みんな いらない? 皆は 長年の経験を積んで、課題を解決する能力が強い まあ、「皆」をつけてもいいでしょう。ぼくのものはあくまでも参考にしてくださいね。 作者:渡し 2005-6-9 16:00:00)
有難う 御座いいます 私の文法違うを説明してよろしいですか? ![]() |
各位达人能不能帮我看一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子