若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってください THANK YOU 作者:渡し 2005-6-7 11:55:00)
手伝ってください THANK YOU 一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的 日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用 普段には ホテルが料理のところを提供しない 日本の電圧は110Vであり、中国は220vであるので、持ち来る電器が使えない 以上のように 訳したらいいですか? 達人たち教えてください 有難う ございます! 作者:unione 2005-6-7 12:04:00)
根据情况,翻译成敬体或者简体,给其他人看的,还是译成敬体比较好啊 作者:渡し 2005-6-7 12:06:00)
敬語のほうは 教えてくれないか? 作者:ywj5332004 2005-6-7 12:35:00)
还是译成敬体好 作者:muliyo 2005-6-7 12:58:00)
敬語と敬体は違いますよ~~^^ だから、「普段にはホテルが料理のところを提供しません、日本の電圧は110Vであり、中国は220Vであるので、持ち来る電器が使えません。」のほうがいいと思います~ 以上ご参考~~^^ 作者:sinjiok 2005-6-7 13:11:00)
一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的
日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用 一般的にホテル内の料理場は、お客様においては使用することができません。 or 普段、ホテル内の料理場はお客様に提供していませんので、お客様ご自身で調理することはできません。 日本の電圧は110Vであり、中国は220vですので、日本から持ってくる電気製品は使用できません。 参考まで。 作者:amao 2005-6-7 15:13:00)
一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的
日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用 ホテルでは料理場がご利用できないのが普通です。 日本では電圧が110Vで、中国では220Vです。ですから、中国から220Vの電器を持ってきても使えないのです。 作者:渡し 2005-6-7 16:07:00)
皆 日本語 本当に 上手ですね 勉強になりました 有難う 御座います 作者:渡し 2005-6-7 16:11:00)
皆 日本語 本当に 上手ですね 勉強になりました 有難う 御座います |
手伝ってください
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子