若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってください THANK YOU
一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的
日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用
普段には ホテルが料理のところを提供しない
日本の電圧は110Vであり、中国は220vであるので、持ち来る電器が使えない
以上のように 訳したらいいですか?
達人たち教えてください
有難う ございます!
根据情况,翻译成敬体或者简体,给其他人看的,还是译成敬体比较好啊
敬語のほうは 教えてくれないか?
敬語と敬体は違いますよ~~^^
だから、「普段にはホテルが料理のところを提供しません、日本の電圧は110Vであり、中国は220Vであるので、持ち来る電器が使えません。」のほうがいいと思います~
以上ご参考~~^^
一般的にホテル内の料理場は、お客様においては使用することができません。 or
普段、ホテル内の料理場はお客様に提供していませんので、お客様ご自身で調理することはできません。
日本の電圧は110Vであり、中国は220vですので、日本から持ってくる電気製品は使用できません。
参考まで。
ホテルでは料理場がご利用できないのが普通です。
日本では電圧が110Vで、中国では220Vです。ですから、中国から220Vの電器を持ってきても使えないのです。
皆 日本語 本当に 上手ですね
勉強になりました
有難う 御座います
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题