若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮帮我吧!不是开玩笑
1。行き詰まり動きの取れない。
2。偶然に出会った片思いの彼女に、ここぞとばかり胸のうちを打ち明けた。
3。ところかまわず。
4。夢であって欲しい。
帮我翻译一下吧.谢谢.
1.走投无路到了进退两难的地步了.
2.偶然遇见了自己的暗恋对象,吞吞吐吐的表明了心迹.
3.到处,随便,不择地方.
4.做梦都想见到你.
对不起,我想第二句有误.应该是
偶然邂逅了自己的暗恋对象,就在这个时机吐露了自己的心迹.
走投无路
偶然邂逅单相思的女孩,心想:词是不吐露真情,更待何时,随即表白了我的心意。
不管何时何地
希望那只是一场梦
最後のは「做梦都想见你」と思う。
あなたが言っているのは 夢の中で会って欲しい
これも変な言い方ですよ。むしろ 夢の中で会いたい のほうが自然です。
做梦都想见你——这句话翻译成日语应该是:夢にまでお会いしたい。
「~てほしい」的句型,其意思是:希望对方为我做某事的意思。不是我想做某事的意思。
「ゆめであってほしい」——这句话有歧义。
1、希望是场梦。此时的「であって」是「である」变过来的。
2、希望你在梦中见我。此时的「であって」是「で会う」变过来的。
字面上却是有歧义,但实际上,从语感上,后者是不会这么说的,这个我在上面的帖子里也说过了。至少如果是我,看到这个句子是不会感到歧义的。因为表示《在梦里都想见你》这样的强烈的个人情感的时候不会用ほしい、而使用たい。
夢であって欲しい
ある(在る、有る) 但愿那只是一场梦
tonyfoxdemonさんの解説に賛成します。
やっぱり、但愿那只是场梦.上司に聞きましたが、どういう意味ですって、すぐ、「いやなことあって夢ならいいなあって」、だから、やっぱり 「会ってほしい」ではありませんね。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题