若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 4个问题请教
電車やバスが網の目のように走っていて人々を行きたいところへ運んでくれます。
地下鉄だけじゃありません。
靴の先端を家の中の方に向けるのではなくて、履くときに便利なように玄関のドアの方に向けておいておくのが礼儀です。
请问以上3句怎么翻译?
これが今起こっているいろいろな問題の主な原因となっています。と是表示什么?这句话是什么意思?
2.不只是地铁。
3.不要把鞋子的前端朝着房间,为了穿时方便,(把鞋)朝着玄关的门的方向放是礼仪。
4.这是这次发生的各种问题的主要原因。
1.第一句(網の目のように)意思不太明白,大致意思也许是:电车,公车把来往的人群送到想去的地方。
还请高人指点!
电车呀公车像网眼似的将人们送到想要去的地方.
地下鉄だけじゃありません。不仅仅是地铁.
这就是引起各种问题的主要原因.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题