若您想参与论坛讨论请点击后面连接: あしもとをすくわれる
マークしておかなくては、あしもとをすくわれてしまうかもしれんな。
あしもとをすくわれる の意味はなんですか?
不作上标记的话脚底会被提起来的哦
并不是引申义,而是本意......
足元をすくう=足をすくう=相手のゆだんにつけこんで、失敗させる。
足をすくわれる 就是被人<算计>吃亏的意思.......
中文也一样.你说<碰壁>,难道真的是说你走在路上撞到墙了?当然不是,那只是字面意思,而真正的本意就是,碰到麻烦,事情进展得不顺利.这就是本意,不是什么引申的....足をすくわれる 也是一样.本意就是被人<黑>了,被人<搞>了,被人<算计>了.
谢谢楼上, 解释得很详细,
不过,我也明白这个意思.
当然有前后文就最好了, 在这里, 也可以理解为以下的意思.
下から上へすばやく持ち上げる。また、下から持ち上げるようにして横にはらう。「足を―・われる」「小股を―・う」
掬う:下から上へ曲線をえがくようにして横にはらう。また、下から上へ急にもちあげる。足元をすくう 这个贯用句我没查到,其原意是脚被突然提了起来。所以可以理解为绊脚的意思
讨论无罪! 哈哈 加深印象
我也是看了マークしておかない这个句子, 才那么想的,
如果单纯是 足元をすくわれる 这个词, 确实是被算计这类的意思, 但我想那也不是绝对的.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题