若您想参与论坛讨论请点击后面连接: あしもとをすくわれる 作者:mikimounse 2005-6-1 18:07:00)
あしもとをすくわれる マークしておかなくては、あしもとをすくわれてしまうかもしれんな。 あしもとをすくわれる の意味はなんですか? 作者:冷羽ひとり 2005-6-1 19:04:00)
不作上标记的话脚底会被提起来的哦 作者:yenan1024 2005-6-1 20:23:00)
不事先作个记号的话,没准会给绊一跤的。 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:28:00)
表示绊脚,摔跟头,在这里表示《吃亏》《碰钉子》《面对麻烦》 作者:三四郎 2005-6-1 22:34:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-1 22:28:00的发言: 表示绊脚,摔跟头,在这里表示《吃亏》《碰钉子》《面对麻烦》 看前面的句子, 在这里好象没有那种引伸的意思, 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:45:00)
以下是引用三四郎在2005-6-1 22:34:00的发言:
看前面的句子, 在这里好象没有那种引伸的意思,
并不是引申义,而是本意...... 足元をすくう=足をすくう=相手のゆだんにつけこんで、失敗させる。 作者:三四郎 2005-6-1 23:02:00)
可是在这里, 好象也可以理解为「足をすくわれる」的意思. 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 23:25:00)
足をすくわれる 就是被人<算计>吃亏的意思....... 中文也一样.你说<碰壁>,难道真的是说你走在路上撞到墙了?当然不是,那只是字面意思,而真正的本意就是,碰到麻烦,事情进展得不顺利.这就是本意,不是什么引申的....足をすくわれる 也是一样.本意就是被人<黑>了,被人<搞>了,被人<算计>了. 作者:三四郎 2005-6-1 23:43:00)
谢谢楼上, 解释得很详细, 不过,我也明白这个意思. 当然有前后文就最好了, 在这里, 也可以理解为以下的意思.
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 23:51:00)
以下是引用三四郎在2005-6-1 23:43:00的发言:
谢谢楼上, 解释得很详细, 不过,我也明白这个意思. 当然有前后文就最好了, 在这里, 也可以理解为以下的意思.
我认为这是字面意思的解释.....你用这个短语来搜索以下看看.....看看到底在显示中是如何使用的. 作者:yenan1024 2005-6-2 8:55:00)
二位讨论的热火朝天,可是如果是被人算计的意思的话,前面的マークしておかない作何解释?我认为在这里单纯就是摔交,被绊一跤的意思. 作者:冷羽ひとり 2005-6-2 9:52:00)
掬う:下から上へ曲線をえがくようにして横にはらう。また、下から上へ急にもちあげる。 作者:三四郎 2005-6-2 10:04:00)
以下是引用yenan1024在2005-6-2 8:55:00的发言:
二位讨论的热火朝天,可是如果是被人算计的意思的话,前面的マークしておかない作何解释?我认为在这里单纯就是摔交,被绊一跤的意思. 讨论无罪! 哈哈 加深印象 我也是看了マークしておかない这个句子, 才那么想的, 如果单纯是 足元をすくわれる 这个词, 确实是被算计这类的意思, 但我想那也不是绝对的.
|
あしもとをすくわれる の意味はなんですか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子