您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

《标日中级》第21课中讲了有关まさか的用法

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-9 8:38:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 《标日中级》学习中遇到问题,请高手指点一下迷津

作者:丘隅 2005-6-1 13:25:00)

《标日中级》学习中遇到问题,请高手指点一下迷津

《标日中级》第21课中讲了有关まさか的用法:

以"まさか…ないだろう"的形式,表示说话人没有预料到某种事情的发生。

まさか彼は知らないでしょう。

上课时老师讲到这个例句时,是这样翻译的:他不会不来吧!

而我个人认为,应该这样翻译:他怎么回来呢!/他该不回来吧!

后来老师说,这两种翻译皆可。可我觉得两种翻译意思是相反的。

请孙老师指点一下,多谢了!

作者:muliyo 2005-6-1 15:13:00)


我也有一样的问题…………
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 15:21:00)


请楼主整理一下语言。。。偶看半天么看明白。
作者:丘隅 2005-6-1 18:02:00)


tonyfoxdemonさん:真是不好意思,可能我表达得不太清楚。我再重新整理一下。

まさか彼は知らないでしょう。

此句翻译有如下两种:

他不会不知道吧!

他怎么会知道呢!/他该不会知道吧!

请问哪种翻译比较确切一下?


[此贴子已经被作者于2005-6-2 11:17:05编辑过]
作者:老肖 2005-6-1 18:19:00)


まさか彼は知らないでしょう。

此句翻译有如下两种:

他不会不来吧!

他怎么回来呢!/他该不回来吧!

请问哪种翻译比较确切一下?

两种翻译都错了。

应该翻译为:他不至于会知道吧。

作者:weige1444 2005-6-1 19:15:00)


他不至于不知道吧

作者:bentian 2005-6-1 19:27:00)


他不至于不知道吧



----------------------------------------------
我们为全中国爱好和学习日语的朋友而作!

贯通VIP服务火暴实施中:http://www.kantsuu.com/about/vip.html

作者:新宿龍義 2005-6-1 19:38:00)


因为「まさか留級しないでしょう?」・不至于留级吧。

所以「まさか知らないでしょう?」·不至于知道吧。

作者:老肖 2005-6-1 23:35:00)


这个问题去年9月份在文法栏目有比较详细的讨论,我找了出来,供你参考,立马就明白了。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=18433

作者:zhouqian 2005-6-2 8:48:00)


分かりました。ありがとう。

以前はこのような文法が良くわからないです。

作者:丘隅 2005-6-2 11:26:00)


谢谢各位前辈,尤其是肖老师的指点。以后遇到问题希望大家继续多多指教!我会努力的!
作者:一张纸 2005-6-5 14:37:00)


以前はこのような文法が良くわからないです。

つまり


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告