若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 《标日中级》学习中遇到问题,请高手指点一下迷津 作者:丘隅 2005-6-1 13:25:00)
《标日中级》学习中遇到问题,请高手指点一下迷津 《标日中级》第21课中讲了有关まさか的用法: 以"まさか…ないだろう"的形式,表示说话人没有预料到某种事情的发生。 まさか彼は知らないでしょう。 上课时老师讲到这个例句时,是这样翻译的:他不会不来吧! 而我个人认为,应该这样翻译:他怎么回来呢!/他该不回来吧! 后来老师说,这两种翻译皆可。可我觉得两种翻译意思是相反的。 请孙老师指点一下,多谢了! 作者:muliyo 2005-6-1 15:13:00)
我也有一样的问题………… 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 15:21:00)
请楼主整理一下语言。。。偶看半天么看明白。 作者:丘隅 2005-6-1 18:02:00)
tonyfoxdemonさん:真是不好意思,可能我表达得不太清楚。我再重新整理一下。 まさか彼は知らないでしょう。 此句翻译有如下两种: ①他不会不知道吧! ②他怎么会知道呢!/他该不会知道吧! 请问哪种翻译比较确切一下? [此贴子已经被作者于2005-6-2 11:17:05编辑过] 作者:老肖 2005-6-1 18:19:00)
まさか彼は知らないでしょう。 此句翻译有如下两种: ①他不会不来吧! ②他怎么回来呢!/他该不回来吧! 请问哪种翻译比较确切一下? 两种翻译都错了。 应该翻译为:他不至于会知道吧。 作者:weige1444 2005-6-1 19:15:00)
他不至于不知道吧 作者:bentian 2005-6-1 19:27:00)
作者:新宿龍義 2005-6-1 19:38:00)
因为「まさか留級しないでしょう?」・不至于留级吧。 所以「まさか知らないでしょう?」·不至于知道吧。 作者:老肖 2005-6-1 23:35:00)
这个问题去年9月份在文法栏目有比较详细的讨论,我找了出来,供你参考,立马就明白了。 作者:zhouqian 2005-6-2 8:48:00)
分かりました。ありがとう。 以前はこのような文法が良くわからないです。 作者:丘隅 2005-6-2 11:26:00)
谢谢各位前辈,尤其是肖老师的指点。以后遇到问题希望大家继续多多指教!我会努力的! 作者:一张纸 2005-6-5 14:37:00)
以前はこのような文法が良くわからないです。 つまり |
《标日中级》第21课中讲了有关まさか的用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子