若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 《标日中级》学习中遇到问题,请高手指点一下迷津
《标日中级》第21课中讲了有关まさか的用法:
以"まさか…ないだろう"的形式,表示说话人没有预料到某种事情的发生。
まさか彼は知らないでしょう。
上课时老师讲到这个例句时,是这样翻译的:他不会不来吧!
而我个人认为,应该这样翻译:他怎么回来呢!/他该不回来吧!
后来老师说,这两种翻译皆可。可我觉得两种翻译意思是相反的。
请孙老师指点一下,多谢了!
tonyfoxdemonさん:真是不好意思,可能我表达得不太清楚。我再重新整理一下。
此句翻译有如下两种:
①他不会不知道吧!
②他怎么会知道呢!/他该不会知道吧!
请问哪种翻译比较确切一下?
①他不会不来吧!
②他怎么回来呢!/他该不回来吧!
两种翻译都错了。
应该翻译为:他不至于会知道吧。
他不至于不知道吧
他不至于不知道吧----------------------------------------------我们为全中国爱好和学习日语的朋友而作! 贯通VIP服务火暴实施中:http://www.kantsuu.com/about/vip.html
贯通VIP服务火暴实施中:http://www.kantsuu.com/about/vip.html
因为「まさか留級しないでしょう?」・不至于留级吧。
所以「まさか知らないでしょう?」·不至于知道吧。
这个问题去年9月份在文法栏目有比较详细的讨论,我找了出来,供你参考,立马就明白了。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=18433
分かりました。ありがとう。
以前はこのような文法が良くわからないです。
つまり
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题