若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请看看我翻译的句子, 好难哦! 作者:sunshine_25 2005-6-1 11:56:00)
请看看我翻译的句子, 好难哦! 请大家看以下句子:
1) 机械: c. マニュアルモードにします。设置为手动模式。 d. 作業者がMSと受渡装置のどちらにパネルがあるのかを判断して、吸着をかけなおします。
e. 原点復帰をさせて、起動をかけます。复原再重新启动。
※エラーをリセットして、メイン画面から原点復帰をさせようとしても原点復帰はしません。重新调整错误,将无法从主画面复原。
※受渡装置が下降して、位置決めを行う場合、MS側はフロートし受渡装置側もフロートするため、在籍がわからなくなってしまいます。そのため、人が介在して判断します。
2) IT シリアルポートの選択が終わったあと、「OK」ボタンをクリックすると、下記のような接続シリアルポートのパラメーター設定ウィンドウに切り替わります。ビットは9600に、データビットは8に、パリティはなしに、ストップビットは1に、フロー制御はなしにしてください。 选择完序列板之后,点击“OK”键,切换到如下设置连续的序列板参数的窗口。传输字节为9600,传输数据字节为8,无奇偶之分,停顿字节为1,无流程控制。
3)一般文章
ダイナミックな都会の空間に、心地よい温もり。 話題の六本木ヒルズの一画にあるホテル。天然素材を厳選した贅沢な客室には、余裕のあるバスルーム。ゆったりつかれるバスタブや、レインシャワーが究極の安らぎを与えてくれます。 置身于这个充满活力的都市,让人感到愉悦而温馨。 这是一个坐落在六本木ヒルズ一面的宾馆。精选天然材料建造而成的豪华客厅以及宽大的浴室。方便舒适的浴室按钮,喷头给人以无限的轻松。 蓝色的字体是原文,黑色的字体是我翻译的,总觉得有点别扭.还请论坛高手指点一二,谢谢!! 另外我还有一些句子实在是翻译不出来,还请大家多多指点,交流!! 作者:sunshine_25 2005-6-1 13:24:00)
刚才发现写的帖子很混乱,我又重新调整了一下, 请大家看以下句子: 黑色的字体是原文,红色的字体是我翻译的,总觉得有点别扭.还请论坛高手指点一二,谢谢!! 另外我还有一些句子实在是翻译不出来,还请大家多多指点,交流!!
1) 机械:
c. マニュアルモードにします。 设置为手动模式。 d. 作業者がMSと受渡装置のどちらにパネルがあるのかを判断して、吸着をかけなおします。
e. 原点復帰をさせて、起動をかけます。 复原再重新启动。
※エラーをリセットして、メイン画面から原点復帰をさせようとしても原点復帰はしません。 重新调整错误,将无法从主画面复原。
※受渡装置が下降して、位置決めを行う場合、MS側はフロートし受渡装置側もフロートするため、在籍がわからなくなってしまいます。そのため、人が介在して判断します。
2) IT シリアルポートの選択が終わったあと、「OK」ボタンをクリックすると、下記のような接続シリアルポートのパラメーター設定ウィンドウに切り替わります。ビットは9600に、データビットは8に、パリティはなしに、ストップビットは1に、フロー制御はなしにしてください。
选择完序列板之后,点击“OK”键,切换到如下设置连续的序列板参数的窗口。传输字节为9600,传输数据字节为8,无奇偶之分,停顿字节为1,无流程控制。
3)一般文章
ダイナミックな都会の空間に、心地よい温もり。 話題の六本木ヒルズの一画にあるホテル。天然素材を厳選した贅沢な客室には、余裕のあるバスルーム。ゆったりつかれるバスタブや、レインシャワーが究極の安らぎを与えてくれます。 置身于这个充满活力的都市,让人感到愉悦而温馨。 这是一个坐落在六本木ヒルズ一面的宾馆。精选天然材料建造而成的豪华客厅以及宽大的浴室。方便舒适的浴室按钮,喷头给人以无限的轻松。 作者:yenan1024 2005-6-1 14:17:00)
d. 作業者がMSと受渡装置のどちらにパネルがあるのかを判断して、吸着をかけなおします。 操作人员判断控制板位于MS和交换装置的哪一侧,并重新进行吸附操作. ※エラーをリセットして、メイン画面から原点復帰をさせようとしても原点復帰はしません。 试图重置错误并从主画面复原但无法成功.
※受渡装置が下降して、位置決めを行う場合、MS側はフロートし受渡装置側もフロートするため、在籍がわからなくなってしまいます。そのため、人が介在して判断します。 由于当交换装置下降,进行定位时,MS会产生浮动造成交换装置同时浮动,将导致 所处位置不明.因此需要操作人员在场进行判断。 シリアルポートの選択が終わったあと、「OK」ボタンをクリックすると、下記のような接続シリアルポートのパラメーター設定ウィンドウに切り替わります。ビットは9600に、データビットは8に、パリティはなしに、ストップビットは1に、フロー制御はなしにしてください。
选择序列板并点击“OK”键后,画面将切换到下面的连接序列板参数设置窗口。请设置传输字节为9600,传输数据字节为8,无奇偶之分,停顿字节为1,无流程控制。 ダイナミックな都会の空間に、心地よい温もり。 話題の六本木ヒルズの一画にあるホテル。天然素材を厳選した贅沢な客室には、余裕のあるバスルーム。ゆったりつかれるバスタブや、レインシャワーが究極の安らぎを与えてくれます。 置身于生机勃勃的都市,让人感觉愉悦而温馨。 宾馆位于六本木商业区内.精选天然材料的豪华客房内配有宽敞的浴室。宽大的浴缸和喷淋令您备感舒适。 作者:amao 2005-6-1 14:25:00)
※エラーをリセットして、メイン画面から原点復帰をさせようとしても原点復帰はしません。 如将报警信息(错误显示)复位掉,将无法从主画面复原。 作者:sunshine_25 2005-6-1 16:28:00)
谢谢楼上的帮忙!! 我觉得通顺了很多. ![]() 作者:kkkkklove 2005-6-1 17:35:00)
シリアルポートの選択が終わったあと、「OK」ボタンをクリックすると、下記のような接続シリアルポートのパラメーター設定ウィンドウに切り替わります。ビットは9600に、データビットは8に、パリティはなしに、ストップビットは1に、フロー制御はなしにしてください 在选定串行端口并点击『ok』后,将切换到下面的串行端口参数设置窗口。传输数据量为9600比特, 每字节8位数据位,一位结束位,无奇偶效验,无溢出位。 选择序列板并点击“OK”键后,画面将切换到下面的连接序列板参数设置窗口。请设置传输字节为9600,传输数据字节为8,无奇偶之分,停顿字节为1,无流程控制。 作者:sunshine_25 2005-6-2 11:22:00)
楼上的, 你是专门从事IT翻译的吗? 我看你翻译的很专业哦, 我想请问你"异步短连接"应该怎么翻译呢?? 作者:kkkkklove 2005-6-2 14:35:00)
可能是【非同期ショートコネクション】,不确定! 作者:sunshine_25 2005-6-2 16:35:00)
感谢您及时的回复! 作者:shichua 2005-6-2 19:09:00)
d. 作業者がMSと受渡装置のどちらにパネルがあるのかを判断して、吸着をかけなおします。作业员在判断PANEL是在MS还是在受渡装置后,再重新进行吸附. 作者:笑脸猫 2005-6-2 21:45:00)
sunshine_25 你是哪个行业的啊(IT么),你发上来的帖子都满有意思,满有收获的哦. 作者:sunshine_25 2005-6-3 13:12:00)
谢谢, 希望以后继续能和大家一起交流学习,"三人行,必有我师", 呵呵 |
请看看我翻译的句子, 好难哦!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子