您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

有哪位老师能帮俺翻译一下下面这段话啊.俺急用,谢谢~

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-9 8:37:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有哪位老师能帮俺翻译一下下面这段话啊.俺急用,谢谢~

作者:蜡笔 2005-6-1 10:03:00)

有哪位老师能帮俺翻译一下下面这段话啊.俺急用,谢谢~

有哪位老师能帮俺翻译一下下面这段话啊.俺急用,谢谢~

(能帮俺标上生词的注音更好,谢谢了!)

戀人*****さんのあなたは、楽天家のロマンチストです。見かけが温和でおっとりした感じなのでのんびり屋に見られがちですが、実はかなりの合理主義者。何事も手際よくテキパキこなす、しっかり者です。正義感も強いので、間違ったことや理不尽なことは黙って見過ごせません。また、何事も真剣に取り組む情熱や熱意も兼ね備えています。そんな強い意志を持つ反面、デリケートでロマンチストな一面も。大きな壁にぶつかったときは、クヨクヨしないよう心がけてください。本来の楽天家気質を発揮していれば、必ずや乗り越えることができ、さらに一回り成長できるはずです。直感力にも優れているので、芸術分野などで才能を遺憾なく発揮するでしょう。

作者:amao 2005-6-1 14:08:00)


文章太长,所以人家不愿回复。大意如下:

亲爱的……你是乐天派,是浪漫主义者。你外表温和稳重大方,容易让人觉得你是慢性子的人。实际上你是十足的合理主义者。你做任何事情都漂亮利落,是可靠的人。由于你正义感强,对错误和不讲理的事情不会听而不闻。你具备对任何事情都认真对待的热情和积极性。你具有如此的坚强意志,但却有优雅浪漫的一面。在你遭受巨大挫折的时候,请注意不要想不开。如果你发挥了你天生的乐天派气质的话,你就能一定能度过难关,更加进步。你直感丰富,因此,在艺术领域也会毫无遗憾地发挥出你的才能吧。

作者:蜡笔 2005-6-1 17:25:00)


以下是引用amao在2005-6-1 14:08:00的发言:

文章太长,所以人家不愿回复。大意如下:

亲爱的……你是乐天派,是浪漫主义者。你外表温和稳重大方,容易让人觉得你是慢性子的人。实际上你是十足的合理主义者。你做任何事情都漂亮利落,是可靠的人。由于你正义感强,对错误和不讲理的事情不会听而不闻。你具备对任何事情都认真对待的热情和积极性。你具有如此的坚强意志,但却有优雅浪漫的一面。在你遭受巨大挫折的时候,请注意不要想不开。如果你发挥了你天生的乐天派气质的话,你就能一定能度过难关,更加进步。你直感丰富,因此,在艺术领域也会毫无遗憾地发挥出你的才能吧。

你好历害啊.谢谢您了.



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告