若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教ことにしました和ことになりました
結婚することにしました 结婚了.
結婚することになりました 决定结婚了.
是这样的吗.
結婚することにしました 结婚了.---------决定结婚
結婚することになりました 决定结婚了.-------要结婚了.
仅供参考
できちゃったから結婚することにしました
愛してるから結婚することになりました
是这个意思吗?
ことにする 表示动作主体对未来的行为主观地做出的某种决定或计划。
これからは、甘いものは食べないことにしよう。 打算今后不吃零食了。
ことになる 表示事态自然的发展趋势,客观上产生的某种结果或定论,与动作主体的主观意志无关
そんなに大目に見ようものなら、悪人の罠にかかることになるよ。 那么宽容的话,会上坏人的圈套啊。
ことにしました 通过主观努力成为……
ことになりました 客观地成为……
标日上好像是这么说的
应该是这样的
能举个例吗.还是不太明白.
ことにしました :主观的、自己的决定
ことになりました :团体的决定
結婚することにしました 自己决定要 结婚了.
結婚することになりました 两个人一起 决定要结婚了
参考してください。
明白了.多谢.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题