您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

翻译问题请教

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 9:15:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 每天六句!第二篇

作者:ppaii 2005-5-20 0:30:00)

每天六句!第二篇

1。物品の供与は選挙違反に当たる。

2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。

3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。

4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。

5。人生糾える縄の如しです。

6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。

感谢各位大侠帮忙.

作者:ppaii 2005-5-21 20:15:00)


咋没有高人回答俺吗/

跪求高人翻译!

作者:老肖 2005-5-21 23:39:00)


1。物品の供与は選挙違反に当たる。

译文:供应物品就相当于违反选举规则。

「当たる」——相当于~

2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。

译文:基督教所说的“请爱你的敌人”这是多么好的话呀。

「なんじ」——文语,意为:汝、尔、你;

「なんといい」——表示感叹,意为:多么地好啊。

3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。

译文:这是一篇充分地经得起读者批评的好报道。

「~にたえる」——句型,意为:经得起。

4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。

译文:面临相亲的她,与平时不同,给人予娴静、文雅的感觉。

「控える」——动词,意为:面临~、临近~;

「いつになく」——连语,意为:与平时不同;

「しとやか」——形容动词,意为:娴静、文雅。

5。人生糾える縄の如しです。

译文:人生祸福无常。

直译意为:人生就像绳子一样,绕来绕去,互相纠缠,福里面缠绕着祸,祸里面也缠绕着福,一切不可预料。

本成语也可说成:禍福(かふく)糾(あざな)える縄(なわ)の如し。

类义成语:人間万事塞翁が馬。——人间万事塞翁马;祸福无常。

6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。

译文:什么逃跑得快呀慢呀的,当我发现是,已是没有踪影了。

「~の~の」为句型,表示列举,类似与句型「~だの~だの」,意为:什么~呀~呀的。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告