若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于“よってく”
在看漫画时,碰到了「よってく」这个问题...
漫画中的原句是「・・・どこよってく?」...
我到日本GOOGLE里搜了一下,发现「よってく?」和「ちょっとよってく?」这两个句子是相当常见的...好像是商业广告的常用语? 是口语吗?
想请教一下具体的意思...以及在漫画中的这句「・・・どこよってく?」的翻法...拜托了!
我昨天在翻译歌词的时候也遇到这样的问题。
“もう誰にも止められなくなってく”
我一开始也想到是いく
只是觉得蛮怪的。
私が説明いたします。
「よってく」は「寄ってくる」の省略です。日常会話でよく使われています。
中国語に訳すと「去转一转」の意味にあたります。
例をあげますと、「あの居酒屋さんは九州の地酒を仕入れたよ、放課後よってく?」
かな
我只听过把“寄っていく”说成“寄ってく”、没听过把“寄ってくる”说成“寄ってく”的。
啊,找了半天没找到答案
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题