若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 在线急等 求助
”庫内外の温度差が1度のとき1時間に1平方の面積を通過する熱量で表されます。”
请教前辈,怎么翻译呢?拜托啦!
库内外的温度差1度就是单位时间通过单位面积的热量
参考以上
庫内外の温度差が1度のとき1時間に1平方の面積を通過する熱量で表されます。
此句强调的时“用——热量表示”而不是“表示——热量”所以偶认为应该是:
“用库内外温差为1度时的1小时内通过1平方面积的热量来表示。”
支持 3, 6 楼
但这里 车库。。。。 显然一般不用来作为标准, 是限制前面的, 而不能限制 “用。。。。”
只听说过 一个大气压下。。。。 标准温度下。。。。 摄氏零度时。。。。。
所以, 这里【用】 后面的,应该不受 库内外温差 这个限制。
按六楼修改为 当库内外温差为1度时 , 用1小时内通过1平方面积的热量来表示
基本和3楼是一致的。
===========================================
帮到这里了,楼主多敲3行这么麻烦? 唉。。。。
楼上的, 你把话说得全一点啊. 让大家发蒙. 这句话是在解释一个名词的概念. 这个名词呢, 就叫做一K值
你一定是再说关于保冷车的事. 以下是厂家(铃木)解释的原话.
那么就好翻译了, 所谓K值 就是指侵入(进入)库内(车厢内)的热量. 当库内外温差为1度时, 用1小时内进入(侵入)1平方面积的热量来表示.
3楼,6楼解释的其实都对. 请参考, 注 需日文系统.
http://www.suzuki.co.jp/dom4/lineup/carry_tokuso/syokuhin/horei/
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题