若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 救命,单元练习居然全错! 作者:cream139 2005-5-7 21:08:00)
救命,单元练习居然全错! 1.关于と、ば、なら、たら 这是道搭配题 (1)この薬を飲むと (2)この薬を飲めば (3)この薬を飲むなら (4)この薬を飲んだら A食前がいいですよ Bいつも眠くなります C治るでしょう。 Dどうですか 答案是BCAD 居然一个都没对.反而被搞得头昏脑涨的 2.授受关系的 另外授受关系这些词,阅读的时候可以理解无误,但是作题的话就会记混,有什么诀窍么? 作者:cream139 2005-5-7 21:14:00)
55.,发现日语真的好难学 作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 22:18:00)
1b 2c 3a 4d 作者:老肖 2005-5-8 0:07:00)
1、この薬を飲むと B いつも眠くなります /喝了这种药,经常打瞌睡。 「と」在表达假定条件时,有两点要注意, 1)、它和「ば」一样,都属于一般条件,它有:“每次~都~”的意思,而「たら」没有这种用法,「たら」是表示个别条件的,只表示某一次,不能表示每次都这样。所以首先排除「たら」。 2)、它和「たら」一样,在动作顺序上,后者是在前项的动作完成之后,才得以实现的。「なら」正好相反,它是前项动作必须依赖于后项状态的实现才得以实施。所以「なら」应排除。 3)、在同样表示假定条件时,「と」可以用消极的和主语不愿意看到的结果结句。而「ば」却是不行的。它的后项结果只能是积极的,对主体有益的句子。像这种「眠くなる」的消极句是不能用「ば」的。 所以本题目只能用「と」不能用其它三项。 2、この薬を飲めば C 治るでしょう。/喝这种药能好吧? 本句首先排除掉「と」和「なら」。使用「と」作假定条件时,后项不能用「でしょう」之类的推量句结句;因「飲む」在前,「治る」在后,所以用「なら」也不适宜;关键在于「たら」和「ば」之间的区分。本题前项是意志句,后项是非意志句,「ば」和「たら」都能用。但是—— 「ば」含有在相反条件下后项不成立的意义,「たら」没有这种含义。举个例子: A:ちょっと飲んで行かないか。/不去喝一杯吗? B有如下两种答法: 1)、仕事が終われば行きます。/我工作干完了的话才去。(本句表示干完工作为条件,言外之意是:工作不干完的话是去不了的,你先去吧,不用等我了。) 2)、仕事が終わったら行きます。/我干完工作就去。(本句表示工作一完就走,言外之意是你等一等我吧。) 原题目关键在于后面的「治るでしょう」后面的推量表现。说话者在喝了别的药都不见好的情况下,说的这番话,言外之意是:“也只有喝这种药才能好吧,喝其它药可能都不行了。”,表现的是一种试试看的性情。如果用「たら」的话,那就不是试试看了,而是肯定的语气了。后面是不能用推量表现「でしょう」的。应该这么说: この薬を飲んだら、すぐ治るよ。/这个药一喝就会好的。 3、この薬を飲むなら A 食前がいいですよ 「~なら~がいい」——这是一个惯用句型,表示建议。意思是:“如果你要如何如何的话,那我建议你最好是怎样怎样”。「と」、「ば」、「たら」均无此用法,这三者后面接「いい」时,只能直接接,中间不能参入其它词汇。例如: 1、体を休めるなら、温泉がいい。/你要时身体休息好,最好是洗温泉。 2、遊びに行くなら、ディズニーランドがいいです。/你要是去玩的话,最好是去迪斯尼乐园。 以上两个句子都是不能用「と」、「ば」、「たら」替代的。 4この薬を飲んだら D どうですか 在表示「~どうですか」、「~どうしますか」这样的陈述条件句中,前项的四项条件句「たら」「と」「ば」「なら」中只能选择「たら」。这是唯一选择,其它三项都不能用于后面是「どう」这样的疑问表现。 作者:cream139 2005-5-8 13:45:00)
谢谢老肖斑竹的详细解答
另外能给我稍微解答下授受关系么 作者:老肖 2005-5-8 16:34:00)
2.授受关系的 A、誰かに案内して (a、もらわなければ bくれなければ) 本题只能选择a,因为前面有「誰かに」后面用「~てもらう」表示求他给我办事。如果用b的话,前面必须改成「誰かが」。助词要变化。 B、ぜひ連れて行って(やっ)ください 不是“带我”,而是“带他”,意思是“请你无论如何要带他去”。 后面的「~てやって」是“给他干某事”的意思。不能用「くれ」,没有「くれてください」的用法。如果是“请带我去”就直接用「ぜひ連れて行ってください」就可以了。 C、ー李さん、高さんが教科書を忘れてきたようですから、見せて(あげ)てください 跟上题同样的道理,「~てあげて」是“给他干某事”的意思,这句话的意思是:“小李,小高忘了带教材,请你给他看吧”,「くれ」是给我干某事的意思,问题不是我忘带教材,而是小高。再说也没有「~くれてください」的说法的。 后面的「はい、どうぞ」是小李对小高说的。 D、高さんは日本語の手紙は日本人の友達にみて(もらって)から出すことにしているそるです。 这句话应该填「~てもらって」,虽然填「~てあげて」语法也通,但道理却不通。「~てあげる」是施惠予人,帮人干事情,给人好处的意思。而「~てもらって」却是求人干事,求人帮我干事的意思。两者不能混淆。小高日语水平不行,求日本人帮他看看,这是求人办事,不是施惠予人,不能混为一谈。 至于你所问的诀窍,这没有诀窍,唯一的途径是大量看例题,熟悉语感,功到自然成,这是最苯的办法,也是最好的办法。 [此贴子已经被作者于2005-5-8 16:47:48编辑过] 作者:cream139 2005-5-8 21:10:00)
谢谢老肖,我研究了下这些表假定的词,经过您解释的都看懂了,但是这里有遇到一个问题,实在想不通 山田さんがとてもいいところだと(言うなら)行ってみましょう 作者:siawase 2005-5-8 21:11:00)
学日语当然难。吃饭容易,可吃多了还怕长胖呢。 作者:okwxq 2005-5-8 21:18:00)
回复:(cream139)救命,单元练习居然全错! 学日语是难啊,不过只能慢慢来的,想想刚开始学英语的时候不也是一样吧。 一起努力吧,我也是刚刚学了半年多,经常学到想晕倒,不过慢慢就好了。 作者:bitoc 2005-5-8 21:29:00)
是不容易. 不好意思的承认说, 我学到第三年的时候才自以为算是勉强明白了所谓"授受关系"的那几个助动词的区别; ![]() ![]() 作者:老肖 2005-5-8 22:44:00)
山田さんがとてもいいところだと(言うなら)行ってみましょう 这道题还是选「なら」为好。 「なら」区别于「たら」「ば」「と」的特征是: 1、「なら」前项主体多是第二人称,后项主体为第一人称,有时前项的小主语不是第二人称,但可以认为前项的信息是说话者通过第二人称处获得的。 2、前项是由第二人称提出的话题,后项是第一人称所作的判断、看法、评价、希望、意志、要求、命令等。 3、如果前后两项都是动作动词时,在时间顺序上则要求前项后干,后项先干,或者前后两项同时干。如果后项不是动作动词,则前项属于纯粹的假定。 4、有时前项里出现了第一人称作主语或某一自然现象作主语的情况,这时可以认为在句首省略了「あなたが言ったように」之类的说法。 所以「なら」所表达的语感是:如果你说~(或:认为~;要~)的话,那我就~(或:认为~)。 例如:1、(君が言ったように)僕が登れるなら、田中さんも登れるだろう。/(像你所说的那样),我如果能上去,那田中也能上去吧。 2、あの人がそう言うなら、そうしなさい。/如果他那么说,那你就那么作吧。 3、ハイキングに行くなら、一緒に行きましょう。/你要去郊游,那一块儿去吧。 山田さんがとてもいいところだと(言うなら)行ってみましょう。/山田(你)说是个非常好的地方的话,那去看看吧?(假如山田是第二人称) (あなたがいったように)山田さんがとてもいいところだと(言うなら)行ってみましょう。/(你说)山田他说是个非常好的地方的话,那就去看看吧。 当然本句子用「たら」,语法也是通的,但它所表现的语感是: 要是山田说过了那是个好地方的话,那就去看看吧。(言外之意是,山田要是没有说那就不用去了) 所以说,在这种语感中,优先选「なら」。 作者:Espanol1 2005-5-9 19:42:00)
原题目关键在于后面的「治るでしょう」后面的推量表现。说话者在喝了别的药都不见好的情况下,说的这番话,言外之意是:“也只有喝这种药才能好吧,喝其它药可能都不行了。”,表现的是一种试试看的性情。如果用「たら」的话,那就不是试试看了,而是肯定的语气了。后面是不能用推量表现「でしょう」的。 看了肖老师的讲解之后,今天在新编日语第三册中看到这样一段话: これが、数十年前だったら、たぶん想像もつかないことだったろうな、小学生が学校の帰りに、ちょっと九州まで遊びに行くことなんてことは。 这句话中却是在 たら 后接了表示推量的 だったろう ,请问这该如何解释呢?谢谢! 作者:bitoc 2005-5-9 20:11:00)
以下是引用Espanol1在2005-5-9 19:42:00的发言:
原题目关键在于后面的「治るでしょう」后面的推量表现。说话者在喝了别的药都不见好的情况下,说的这番话,言外之意是:“也只有喝这种药才能好吧,喝其它药可能都不行了。”,表现的是一种试试看的性情。如果用「たら」的话,那就不是试试看了,而是肯定的语气了。后面是不能用推量表现「でしょう」的。 看了肖老师的讲解之后,今天在新编日语第三册中看到这样一段话: これが、数十年前だったら、たぶん想像もつかないことだったろうな、小学生が学校の帰りに、ちょっと九州まで遊びに行くことなんてことは。 这句话中却是在 たら 后接了表示推量的 だったろう ,请问这该如何解释呢?谢谢! それは「これが、数十年前だったら、たぶん想像もつかないこと」という全句に対しての推量でしょう。 作者:Espanol1 2005-5-9 20:44:00)
ちょっと理解しにくいだと思います。「全句の推量」というのはいったいどう分かることができましたか。 数十年前= 仮定条件(時間) 想像もつかない=推量結論 こう理解すれば、わけにならないわけでもないらしいけどな。 それより、「この薬を飲んだら、治るでしょう。」(こんな言い方存在すれば)という文では、「でしょう」が「この薬を飲んだら治る」という全句に対しての推量と見るとよくないですか。 作者:老肖 2005-5-9 23:57:00)
「たら」后面是可以接推量句、疑问句、命令、劝诱、希望等其他意志句的,但要看用在什么句子中。 因为「たら」强调的是动作顺序的,而「ば」在动作顺序上是暧昧的、模糊的。举个例子: 1、飲みすぎたら(×ば)、体を壊しちゃうだろう。/喝多了,要把身体搞坏的吧。 2、そこに座ったら(×ば)、ペンキがつくだろう。/坐在那里,会沾上油漆的吧。 以上两个例句,前后项表达了明显的动作顺序性,后项是在前项成立的基础上,后项才得以成立。在这种具有明显先后顺序的句子中,用「ば」是不成立的。现在回过头来看看原句子: 1、この薬を飲んだら、治るでしょう。 这句话的意思是:这个药要是喝下去(或:喝完、喝)了的话,那病就会好的吧。 它强调的是“喝”这个动作是否完成,如果这个动作完成了,那病或许能好,如果“喝”这个动作没完成,那病或许就好不了。 2、この薬を飲めば、治るでしょう。 这句话的意思是:要是喝这种药,病或许能好,(言外之意是:喝别的药,病不一定能好)。 显然后者通顺,前者不怎么通顺。 [此贴子已经被作者于2005-5-10 0:00:11编辑过] 作者:bitoc 2005-5-10 8:59:00)
不好意思,想跟肖老师抬一下杠: 1、飲みすぎれば、体を壊せます。/只要你酗酒,就可以把身体搞坏了。(告诉对方一个简单的搞坏身体的方法) 尽管可能实际生活中那样说话的场合比较少吧。 作者:老肖 2005-5-10 13:02:00)
这不是抬杠,你说的有道理。将后面的动词改成可能态则表示常规现象,没有了时态的强调,句子就通了。请再仔细琢磨一下原来的句子,还是不太通顺的。 |
救命,单元练习居然全错!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子