若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻訳です。 作者:kiminoyume 2005-5-4 11:28:00)
翻訳です。 「自分で助けておいて、今度はお説教?」 お願いします。 作者:sinjiok 2005-5-4 15:09:00)
有没有 上下文 ?? 作者:kiminoyume 2005-5-4 15:47:00)
A:こんな荒野の真ん中をつっきる奴らがいるとはな。 这样子行了吗? 「自分で助けておいて」の意味を解釈していただけないでしょうか? 作者:tigerqi 2005-5-4 19:44:00)
这次先让他们自己作 下次再教给他们 作者:Captor 2005-5-4 22:59:00)
上下文还是不够, 按惯例最少前三后三,外加背景 ,否则只有让我们猜谜了,效率也低。 我猜 : 当这个是游戏或者动画的情节 , A 与 B (也可能是两方人的代表)相遇在荒野 A 径自突兀地跑到这荒野中心的家伙也真是的! (冒失啊,不应该,总之是抱怨或责备) B (之前A对B说过) 刚才叫我们自己救自己,现在又对我说教?! 哼, 算了,总之还是要感谢你。 【つっきる】 直接跑到某地, 突兀地冒失闯入, 自说自话地直冲入。。。 【以下都是假设的语境】 a与b 之前曾同时遇敌, 而b求援,a让b自己搞定,没有去帮。 而这次b进入荒地,又碰到敌人, a帮了b一把, 之后发生了这段对话。 参考一下。 作者:tonyfoxdemon 2005-5-5 0:33:00)
跑到这种荒野来岂不是找死? 那你干吗要救我们,还要说教,不过,不管怎么样也得说声谢谢. 作者:kiminoyume 2005-5-5 15:07:00)
谢谢,请问助けておいて 的 ておく 是什么用法,和意思? 作者:Captor 2005-5-5 22:48:00)
しておく(泛用) 事先做。。。(准备好) 先...... (做某事,以防) 先に言っとく(言っておく)けど 、 このイノシシはうちらの獲物だから 手を出すんな! 作者:tonyfoxdemon 2005-5-6 0:20:00)
しておく 根据不同的情况可由不同的翻译,但总体上,基本上,广义上,他的意思是:做某事,而这件事所带来的某种状态将持续到对话发生的时刻 |
「自分で助けておいて、今度はお説教?」如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子