您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

「自分で助けておいて、今度はお説教?」如何翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 11:51:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻訳です。

作者:kiminoyume 2005-5-4 11:28:00)

翻訳です。

「自分で助けておいて、今度はお説教?」

お願いします。

作者:sinjiok 2005-5-4 15:09:00)


有没有 上下文 ??
作者:kiminoyume 2005-5-4 15:47:00)


A:こんな荒野の真ん中をつっきる奴らがいるとはな。
B:自分で助けておいて、今度はお説教? ま、いいけどね。とりあえず、ありがとうとだけ言っておくわ。

这样子行了吗?

「自分で助けておいて」の意味を解釈していただけないでしょうか?

作者:tigerqi 2005-5-4 19:44:00)


这次先让他们自己作

下次再教给他们

作者:Captor 2005-5-4 22:59:00)


  上下文还是不够, 按惯例最少前三后三,外加背景 ,否则只有让我们猜谜了,效率也低。

我猜 : 当这个是游戏或者动画的情节 , A 与 B (也可能是两方人的代表)相遇在荒野

A  径自突兀地跑到这荒野中心的家伙也真是的! (冒失啊,不应该,总之是抱怨或责备)  

B  (之前A对B说过) 刚才叫我们自己救自己,现在又对我说教?!  哼, 算了,总之还是要感谢你。

【つっきる】 直接跑到某地,  突兀地冒失闯入, 自说自话地直冲入。。。

【以下都是假设的语境】 a与b 之前曾同时遇敌, 而b求援,a让b自己搞定,没有去帮。 而这次b进入荒地,又碰到敌人, a帮了b一把, 之后发生了这段对话。

参考一下。

作者:tonyfoxdemon 2005-5-5 0:33:00)


跑到这种荒野来岂不是找死?

那你干吗要救我们,还要说教,不过,不管怎么样也得说声谢谢.

作者:kiminoyume 2005-5-5 15:07:00)


谢谢,请问助けておいて 的 ておく 是什么用法,和意思?
作者:Captor 2005-5-5 22:48:00)


しておく(泛用)  事先做。。。(准备好)

                          先...... (做某事,以防)

先に言っとく(言っておく)けど 、 このイノシシはうちらの獲物だから 手を出すんな!

作者:tonyfoxdemon 2005-5-6 0:20:00)


しておく 根据不同的情况可由不同的翻译,但总体上,基本上,广义上,他的意思是:做某事,而这件事所带来的某种状态将持续到对话发生的时刻


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告