若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]日语有语序吗????
时常会按照中文思维翻译句子,尤其是长句,主谓宾经常搞错,
日语有时是中文顺序 有时跟英文语序一样
到底应该怎么考虑中翻日
首先,日语当然有自己的语序.
其次,日语和中文和英文的语序都不一样,甚至很多时候是完全颠倒过来的.
翻译日文,尤其是长句的时候,最需要注意的是:不要第一个单词就开始翻译,先完整的阅读整个句子,乃至文章.然后把他的意思考虑以下.再用自己的中文叙述就可以了.然后再做措辞的调整.一味的强调每个单词都要对应,是不现实的,也不肯恩格,就算做到了,也会给人机器人的感觉.
日本語は普通主語、目的語、述語との語順で、中国語と英語とちょっと違います。そのために、多くの社説、正式の文に現れた表現、そして年上の人がいった話は最後まで読まなきゃ意味を取れなかったんです。
中国語、英語は普通主語、述語、目的語という手順です。
例:なにをする。 我做什么。 i do it.
日本語、中国語、そして英語はすべて強調したい部分を句の前部にするという表現があります。
中国語、日本語で多くは主語を省略します。英語は普通主語を省略しないほうがいいんです。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题