若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]关于一个句子的结构
紀元8世紀以前から眠りについていた遺跡が21世紀の今日、やっと日の目を見ることは感動的です。
请问:“眠りについていた”这一节是怎么回事?谢谢。
从。。。开始 一直沉睡着的。。。。。
http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%cc%b2%a4%ea%a4%cb%a4%c4%a4%a4%a4%c6%a4%a4%a4%bf&fr=top%2c+top
沉睡--中文是有蕴涵,蕴藏,潜藏的 引申意义。
但日语是 保持***的样子。 = ずっと眠り続けていた
ここは遺跡、別に隠し能力がない 動きもしない 眠り続けていたっていい。
Captorさん、ありがとう。
私の辞書では適当な言葉が見つからなかった。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题