您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
关于一个句子的结构

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]关于一个句子的结构

作者:おにしょ 2005-4-19 12:17:00)

[求助]关于一个句子的结构

紀元8世紀以前から眠りについていた遺跡が21世紀の今日、やっと日の目を見ることは感動的です。

请问:“眠りについていた”这一节是怎么回事?谢谢。

作者:Captor 2005-4-19 12:22:00)


从。。。开始    一直沉睡着的。。。。。

http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%cc%b2%a4%ea%a4%cb%a4%c4%a4%a4%a4%c6%a4%a4%a4%bf&fr=top%2c+top

作者:sinjiok 2005-4-19 19:03:00)


眠りについていた - 潜蔵??
作者:Captor 2005-4-19 19:27:00)


沉睡--中文是有蕴涵,蕴藏,潜藏的 引申意义。

但日语是 保持***的样子。     = ずっと眠り続けていた  

ここは遺跡、別に隠し能力がない 動きもしない 眠り続けていたっていい。

作者:sinjiok 2005-4-19 19:37:00)


Captorさん、ありがとう。

私の辞書では適当な言葉が見つからなかった。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章