若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 訳してお願いします
外来文化の摂取のための努力が、その時点においては、むしろ創造性に対する自信と、その発現のための努力を弱めたかもしれないが、その代わり、その以後の長期間にわたって見れば、後になってからの創造性の発現のための素土をつちかったことにもなったであろう。
そのは何をさしますか。
努力に含むことは何ですか。
与其说是为吸收外来文化而努力,不如说在吸收的同时,对于创造性的自信和为发现而进行的努力或许就减弱了。为了弥补这种减弱,在以后长时间内,要培养创造性和发现的土壤。
2楼的翻译错误,应该是:
在当时看来,努力吸收外来文化,弱化了自身创造性的自信和所作出的努力.但长久看来,反而,为了以后的探索和创造提供了土壤.
为了进一步的吸收外来文化,在当时,(我们)也许,宁可弱化自己对发明创造的自信,和对探索自然的努力
但是,从那样做(上面说的那种情况)以后的一个较长时期来看,作所换来的是:提供了可以产生重大发现的土壤
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题