作者:john02 2005-3-31 16:42:00)
关于日语中的助词省略的问题
最近突然看到很多这种省略的用法,很迷糊,向大大们请教了:>
「事務所回線改良」->事務所の回線を改良する
「テンプレート作成」ー>テンプレートを作成する
①在什么情况下可以省略助词?
②省略助词有什么规则么?比如说:「プログラムを開発する人員」应该(可以)翻译为 「プログラム開発人員」;还是 「開発プログラム人員」
个人觉得应该是「プログラム開発人員」,就是说省略的时候都是按照这种顺序省略么?
③「レポートを参照」这里省略「する」是标准的么?在什么地方都可以用么?
よろしくお願いします